审计报告翻译有什么误区?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

审计报告翻译有什么误区?

  每年都有很多公司需要翻译过的年度审计报告,世联翻译公司带大家了解审计报告翻译有什么误区?

  Every year, many companies need to translate the annual audit report. WorldUnion translation company will show you what's wrong with the translation of audit report?

  一:不流畅。

  1: It's not smooth.

  审计报告翻译中最大的禁忌是不顺畅。在原则上会失去翻译的意义,所以在翻译审核报告中要注意,一定要先读原文,了解主题,这样才能有翻译的逻辑,避免不顺利的现象。

  The biggest taboo in audit report translation is not smooth. In principle, it will lose the meaning of translation, so in the translation review report, we should pay attention to reading the original text and understanding the theme, so as to have the logic of translation and avoid the phenomenon of not smooth.

  二:含义不明。

  2: The meaning is not clear.

  审计报告是对被审计文本的结论,也就是说,是否通过审计,如果不通过审计,存在哪些问题和意见。所有这些都需要在翻译过程中明确表达,而不是简单地翻译。

  The audit report is the conclusion of the audited text, that is, whether it has passed the audit, if not, what problems and opinions exist. All these need to be clearly expressed in the process of translation, rather than simply translated.

  三:逻辑混乱。

  3: The logic is confused.

  在翻译审计报告时,最忌讳的是逻辑混乱,必须保持逻辑上的逻辑性,避免逻辑上的混乱,影响对审计报告结果的准确理解。

  In the translation of audit report, the most taboo is the logical confusion. We must keep the logical logic and avoid the logical confusion, which will affect the accurate understanding of the audit report results.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。