字幕翻译的特点有什么?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

字幕翻译的特点有什么?

  视频题材不同,字幕语言风格也就各异,接下来世联翻译公司为大家分享字幕翻译的特点有什么?

  Different video themes lead to different subtitle language styles. What are the characteristics of subtitle translation?

  1.语义忠实准确

  1. Semantic fidelity and accuracy

  字幕翻译成品要保证无错别字等低级错误。字幕直接面向广大观众,如果错字连篇,那观众的印象分就有所降低了。要是再加上翻译语义有误,那再好的演技也没救了。观众只能发挥自己的想象力来理解了。

  Subtitle translation products should be free of low-level errors such as typos. Subtitles are directed to the general audience. If there are many wrong words, the impression score of the audience will be reduced. If there is a semantic error in translation, the best acting skills can't be saved. The audience can only use their imagination to understand.

  另外,由于各种限制因素,有时遇到较长或具有特色文化的字幕时,翻译无法做到百分百忠实于原文,但至少要保证语义大体上不偏离原文。

  In addition, due to various constraints, sometimes when encountering long or characteristic cultural subtitles, the translation can not be 100% faithful to the original text, but at least the semantic meaning should not deviate from the original text.

  2.语言简练

  2. Concise language

  这是字幕翻译最重要的一个原则之一。字幕翻译主要受到形式上的限制。形式上的限制主要指时间和空间限制。时间限制指字幕译文必须与人物对白、动作和画面同步,而且观众浏览字幕所需时间也各不相同。因此,字幕一行文字不能太长。要不然观众还没读完一行文字,字幕就翻篇儿了,那实在是太尴尬了。翻译时要根据字幕时间调整字数。空间限制指字幕译文的位置、字数等受到屏幕大小限制。画面里有时会有对话以外的附加信息,比如时间、地点等信息的解释说明,会放在对话字幕上方或竖向放在屏幕左边或右边。由于浏览时间有限,每一行的字数不能太多。

  This is one of the most important principles in subtitle translation. Subtitle translation is mainly limited by form. Formal restrictions mainly refer to time and space restrictions. Time limit means that the subtitle translation must be synchronized with the dialogue, action and picture of the characters, and the time required by the audience to browse the subtitles is also different. Therefore, the subtitle line should not be too long. Otherwise, before the audience has finished reading a line of text, the subtitles will turn over, which is really embarrassing. The number of words should be adjusted according to the subtitle time. Space limitation means that the location and number of words of subtitle translation are limited by the screen size. Sometimes there will be additional information outside the dialogue, such as the explanation of time, place and other information, which will be placed above the dialogue subtitles or vertically on the left or right side of the screen. Due to the limited browsing time, the number of words per line should not be too much.

  3.通俗易懂、通顺流畅

  Easy to understand and fluent

  字幕译文要通俗易懂、通顺流畅,让观众在一两秒内就能理解话语的含义。字幕的文字转瞬即逝,要是译文拗口蹩脚,晦涩难懂,让观众思考几秒才反应过来,那就会错过接下来的字幕信息。

  Subtitle translation should be easy to understand, smooth and fluent, so that the audience can understand the meaning of the words in one or two seconds. The text of the subtitle is fleeting. If the translation is awkward and obscure, and makes the audience think for a few seconds, they will miss the next subtitle information.

  4.依赖语境

  4. Context dependent

  译者要借助实际的语境对字幕内容加深理解,将自己置身于说话人所处的角色和环境,深入了解话语含义。在翻译时,也要根据语境对译文进行仔细斟酌、合理删减,力求准确简练。

  The translator should have a deeper understanding of the subtitle content with the help of the actual context, put himself in the role and environment of the speaker, and deeply understand the meaning of the discourse. In the process of translation, we should carefully consider the translation according to the context, reasonably delete it, and strive to be accurate and concise.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。