图书翻译需要注意的事项!_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

图书翻译需要注意的事项!

  图书翻译一定要选择专业、经验丰富的译者或翻译公司,专业性图书一定要选择有相关背景知识的译者进行翻译,比如医学图书翻译,就要选择有丰富医学翻译经验的译者或者专业的翻译公司。专业的翻译公司拥有多类型的专业译员,可以翻译多个行业的图书,既能在规定时间内及时交稿,也能保证翻译质量。

  Book translation must choose professional and experienced translators or translation companies. Professional books must choose translators with relevant background knowledge for translation. For example, medical books translation must choose translators or professional translation companies with rich medical translation experience. Professional translation companies have many types of professional translators, who can translate books from many industries. They can not only deliver manuscripts in time, but also ensure the quality of translation.

  在图书翻译开始前,译者要先对原文整体内容有一个基本、准确的理解,把握原文的风格、主题思想等贯穿全文的线索。这样才能为译文定下一个基调,在翻译过程中要紧紧依靠这个基调,不能有所偏离。此外,还需搜集与作者、图书相关的资料,作为对图书风格、思想的辅助理解。如果是专业性图书翻译,译者一定要提前补充相关的专业知识和术语。

  Before the beginning of book translation, the translator should have a basic and accurate understanding of the whole content of the original text, and grasp the style and theme of the original text. Only in this way can we set a tone for the translation, which we should rely on and not deviate from in the process of translation. In addition, it is necessary to collect materials related to the author and the book as an auxiliary understanding of the book style and ideas. If it is a professional book translation, the translator must supplement the relevant professional knowledge and terms in advance.

  由于图书翻译量大,周期相对长,负责人派完稿后也要实时跟进译员的翻译进度和翻译质量,让译员定期返回译稿。一来,避免译员拖稿、延迟交稿;二来,及时跟进译员的译稿质量,查看翻译质量是否忽高忽低。这就保证了图书翻译的整体速度和质量。

  Due to the large amount of book translation and the relatively long period, the person in charge should follow up the translator's translation progress and quality after sending the manuscript, so that the translator can return the translated manuscript regularly. First, avoid the delay and delay in the submission of the translation; second, follow up the quality of the translation in time to check whether the translation quality is high or low. This ensures the overall speed and quality of book translation.

  由于图书字数多,少则几万字,多则十几万、二十几万字,译员在翻译过程中要互相及时沟通,前后统一术语、字体、标题格式、数字标点格式,保证术语的统一、准确和格式的统一。

  Due to the large number of words in books, the number of words can be as few as tens of thousands, the number of words can be as many as hundreds of thousands, and the number of words can be as many as 200000. In the process of translation, translators should communicate with each other in a timely manner, and unify terms, fonts, title formats, and punctuation formats, so as to ensure the unity, accuracy, and format of terms.

  初稿完成后,将其交由专业审校译员逐字逐句校对,地毯式搜索,确保无知识性错误、错译、漏译等。

  After the first draft is completed, it will be checked word by word and sentence by sentence by professional reviewers, and carpet search will be conducted to ensure that there are no intellectual errors, mistranslations, missing translations, etc.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。