笔译比口译更难的原因是什么?
时间:2021-03-24 09:59 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
很多的翻译公司人员在笔译的时候,在解决基本语法和词汇的问题方面,通常顾不上对译文进行全面的思考和理解,他们有一直很自然的倾向,就是只是考虑字面和局面的翻译,而不是从整篇的文章出发去考虑,这样就把译文翻译成了相互脱节的单个句子,就好像整个的文章是由这些零零散散的单句组成的,其实正规翻译公司是不允许这样的。 Many translation companies usually fail to fully think and understand the translation when they are translating, and they have a natural tendency to consider the translation of words and situations, rather than from the whole article. In this way, the translation is translated into a single sentence that is disconnected from each other, as if they were to solve the basic grammar and vocabulary problems The whole article is made up of these scattered single sentences. In fact, regular translation companies do not allow this. 如果在翻译句子的时候,断断续续,风格方面也不统一,内在的逻辑关系也不明确,严重的句子前后还相互矛盾,尤其是在代词作为主语的时候,更是非常容易忽视前后的关系,让文章变得非常松散。因此正规翻译公司的翻译人员,通常都是在明确句子含义的基础上进行,而口译相比起来,就没有这样的复杂。 If in the translation of sentences, intermittent, style is not unified, the internal logical relationship is not clear, serious sentences are still contradictory, especially in the pronoun as the subject, it is very easy to ignore the relationship between before and after, so that the article becomes very loose. Therefore, translators in regular translation companies usually carry out translation on the basis of clear sentence meaning, while interpretation is not so complicated. 要保持原文和译文在气质上的统一性。这个首先要表达明确,思维严谨,而翻译的妙处就在于明确。明确既是作者的礼貌问题,也是翻译人员的礼貌问题,它并不是让翻译人员减少词汇,简化句式。如果需要的话,即使有些复杂,只要表达明确的话,也不需要去有意回避复杂的翻译。 It is necessary to keep the unity of the original and the translation in temperament. First of all, it should be clear in expression and rigorous in thinking, and the beauty of translation lies in clarity. It is not only the author's politeness but also the politeness of translators. It is not to let the translators reduce vocabulary and simplify sentence patterns. If necessary, even if it is a little complicated, as long as the expression is clear, there is no need to deliberately avoid complicated translation. 正规翻译公司在笔译的时候,就是要明确句子的真正含义,这个需要翻译人员具备很高的语言运用能力和灵巧的思维能力,这样才能获得重新表达信息的方法,对于翻译的逻辑顺序方面,也要注意,并不是都是直的顺序。 When translating, the formal translation company should make clear the true meaning of the sentence. This requires the translator to have a high ability of language use and smart thinking, so as to obtain the method of re expressing information. In terms of logical sequence of translation, it is also necessary to note that the meaning is not all straight order. 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |