专业韩文翻译社-专业韩文翻译企业-专业韩文翻译机构_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

专业韩文翻译社-专业韩文翻译企业-专业韩文翻译机构

专业韩文翻译社-专业韩文翻译企业-专业韩文翻译机构
莫瑞尔一听,眼睛一亮:“这位中国医生现在在哪儿?我怎么才能找到他?”
杰姆几经周折找到了联系方式,然后通知了莫瑞尔。
Morel listened with gleam in eye: "Where is the Chinese doctor now? How can I find him?"
Jim finally found the contact way after several twists and turns, and then he notified Morel
 
莫瑞尔欣喜若狂,从内心感觉到上帝是公平的,并且对她格外偏爱。事后,莫瑞尔说:“自从我知道于教授的‘缓释库疗法’后,从内心感觉到上帝一直在催我:赶快去中国,到中国去……”
Morel was mad with joy and felt from the heart that God was fair and with special preference to her. Afterwards, Morel said: "Since I knew the 'sustained-release storage therapy' of Professor Yu, I felt from my heart that God was urging me: Hurry to China, to China......"
 
得到联系方法之后,莫瑞尔打通了我的手机。她向我诉说了自己的病况,并将所有检查结果、包括计算机断层扫描(CT)胶片用电子邮件发到中国。
After obtaining the contact method, Morel called my mobile phone. She complained to me for her illness, and e-mailed all the test results to China, including computed tomography (CT) film.
 
经过分析,莫瑞尔的乳腺癌虽然已到了晚期,不如早、中期好治疗,但用“缓释库疗法”依然能治。于是,我打电话给莫瑞尔:“莫瑞尔女士,我有95%的把握控制住您的癌细胞。您既用不着切去乳房,忍受身体上的残缺,也用不着做全身化疗,忍受身体上的痛苦,我能保住您的美。”
After analysis, Morel's breast cancer although had reached an advanced stage, which was not so easy to treat as early and mid stage, while it was still cured  with a "sustain-release storage therapy". So, I called Morel: "Ms. Morel, I have assurance of 95% to control your cancer cells. You neither need to be cut off the breast, endure physical deformity, nor need to do systemic chemotherapy, endure physical pain, I can keep your beauty."
 
  得到答复之后,莫瑞尔一刻也坐不住了。她一边从网上了解“缓释库疗法”及泰美宝法肿瘤医院的详细情况,为将来配合治疗做准备,一边着手做来中国的准备工作。
2003年初,莫瑞尔对亲友们宣布,她要到中国山东泰美宝法肿瘤医院接受“缓释库疗法”治疗。
Got the answer, then Morel was not quiet for a moment any more. As she understood the details of  "sustained-release storage therapy" and Taimei Baofa Tumour Hospital from the Internet, preparing for the future with the treatment; at the same time she did preparations to China.
At the beginning of 2003, Morel announced to her relatives and friends that she was going to accept the "release  storage therapy" at Taimei Baofa Tumour Hospital " of Shandong in China.
 
听说莫瑞尔要到中国治癌症,亲友们坚决反对,理由是:第一,美国的设备和技术是最先进的,中国绝对不会超过美国,所以,这个“缓释库疗法”的可信度值得怀疑;第二,传染性非典型肺炎(Severe Acute Respiratory Syndromes,以下简称非典)病毒正在全球流行。一位亲戚这样说她:“你要去中国,去那么落后的地方治癌症,本身就够疯狂的了。现在中国正在流行非典,你又选择这个时候去,简直是双倍的疯狂!” 莫瑞尔一时感觉孤立无援。
Hearing about this, Morel’s relatives and friends firmly opposed for the reasons: Firstly, as the equipment and technology in America were the most advanced, Chinese never more than American, so the credibility of this "releasing storage therapy" was questionable; For the second, the viruses of Severe Acute Respiratory Syndromes (hereinafter referred to as the SARS) were popular in the whole world. A relative said to her: "You want to go to China so backward place to cure cancer, it's crazy. Now China is spread of SARS, and you choose this time to go, it is double the crazy!" Morel felt she was isolated and helpless.
 
在这些反对的声音当中,独独有一个声音支持莫瑞尔到中国治疗,她就是莫瑞尔的妹妹毕佛莉。
Among these voices of opposition, only a voice to support Morel to China for treatment, she was Morel’s sister Bervely.
 
毕佛莉·恩森(Bervely Ensian)是莫瑞尔的妹妹,小莫瑞尔两岁,退休前是一位会计师。她对亲友们说:“美国的设备虽然是世界上最先进的,但它却控制不了姐姐的病。中国是个历史悠久的国家,文化底蕴丰富,重要的是中国有个于教授,掌握着治疗癌症的先进技术,所以我和姐姐一样相信中国,我认为姐姐的决定并不是发疯,而是上帝的安排。我不但支持姐姐去中国治疗,我还要陪她一块儿去中国!”姐妹俩力排众议,于2003年4月13日飞抵北京。
Bervely Ensian is Morel's younger sister, two years old younger than Morel, an accountant before retired. She told friends and relatives: "Although American equipment is the most advanced in the world, but it can't control my sister's disease. China is a country with a long history, rich cultural heritage. To the important, there is a Professor Yu in China who masters advanced technology for the treatment of cancer, so to the same of my sister, I believe Chinese, and I think my sister's decision is not crazy, but the arrangement of god. I not only support the elder sister to China treatment, I will accompany her to go China!" The two sisters prevailed over all dissenting views, arrived in Beijing on April 13th, 2003.
 
2003年4月13日,首都国际机场,乘客已经向出站口涌来,而来接机的我,匆忙之间却找不到打印着“莫瑞尔”英文名字的那张大大的纸了,我一时手足无措。
On April 13th, 2003, at the Capital International Airport, passengers were surging to the exit, and I come here to pick up, in a hurry, I couldn't find that big paper which was printed an English name of  "Morel", then I was panicky.
 
莫瑞尔姐妹俩坐在轮椅上被推出出站口,径直朝我而来。是莫瑞尔先开的口:“您是于教授吧?”在得到肯定的答复之后,莫瑞尔俩姐妹会心地笑了。莫瑞尔说:“我想象中的于教授就是这个样子。我们虽然从来没有见过面,但在接机的人群里,我一眼就看出您肯定就是于医生!这是上帝的旨意!”
The two sisters of Morel in a wheelchair were pushed to the exit, straightly came to me. Morel firstly spoke to me: "Are you Professor Yu?" Got to the answer to be sure, the Morel sisters laughed knowingly. Morel said: "I imagined Professor Yu is like this. Although we have never met, while in the crowd in the airport, I saw at a glance that you must be the doctor! This is the will of God!"
 
我不是基督徒,我不信上帝,但确实是受了莫瑞尔话语的感染,会心地笑了,事后觉得这事很是巧合和惊奇:“您总在说,是上帝一直在催促您来中国找我治病,从遥远的美国能找到我,又在众多的接机人群中一眼就认出了我,真的是天意啊。”
I was not a Christian, I didn't believe in God, but I was infected by Morel’s discourse, grinning. Afterwards, I thought it was so coincidence and surprising: "You always say that God has been urging you to China to find me for treatment to your disease, from the distant America to find me, and to recognize me among the crowd of so many people for picking up, which is really the fate."
 
因为有了这么一个小插曲,与莫瑞尔之间一下子亲近了许多,莫瑞尔住进东平泰美宝法肿瘤医院之后,也得到了格外的关照。
Because of such a small episode, the strangness between Morel and me was suddenly closed a lot, Morel was admitted to Taimei Baofa Tumour Hospital at Dongping, also she got excessive attention.
 
莫瑞尔已经是乳腺癌晚期,肿瘤已经开始溃烂,散发着阵阵恶臭。事不宜迟,经过系统检查,就决定立刻用“缓释库疗法”进行治疗。
Morel had been already in advanced breast cancer, the tumor had begun to fester, stinking. This matter should not be delayed, after check, I decided to her treatment immediately by "releasing storage therapy".
 
4月16日下午3点,随着缓释药物缓缓注入肿瘤内,莫瑞尔开始了她在中国为期一个半月的治疗历程。
At 3 o’clock in the afternoon, April 16th, as the sustained release drug was slowly injected into the tumors, Morel started her treatment process of 6 weeks in China.
 
  治疗出奇得成功,莫瑞尔疼痛感在逐渐地消失,能正常进食了,精神状况也好了很多。
当我问及莫瑞尔患癌症后在美国及中国治疗不同的感受时,莫瑞尔感慨颇多:患上癌症之后,我才明白,癌症是一种慢性的消耗性疾病,有点像生了一个败家子,纵使你万贯家财,总有耗完的一天。让一个人耗尽精血,用尽体能而死,真不知这是谁的创意。
The treatment was surprisingly successful, Morel’s pain disappeared gradually, she could eat normally, and her mental state was also better a lot.
When I asked Morel about her different feelings on the cancer treatment in the USA and in China, Morel felt a lot: “After suffering from cancer, I understand cancer is a chronic wasting disease, a bit like the birth of a black sheep, even though you have vast wealth, there is still a day of consumption to the end. It make a person run out for essence and blood, exhaust physical ability to death, I really do not know it is whose creative.”
 
  很多疾病都要人命,但患上癌症了才知道,那种立马见效的脑溢血、心肌梗塞,在癌症患者看来简直是温柔的。
癌症是真正的惩罚。
A lot of diseases are to kill human’s life, but only the cancer patients were really known then that the diseases of effective immediately such as cerebral hemorrhage, myocardial infarction seemed a gentle to the cancer patients.
Cancer is a real punishment.
 
  莫瑞尔还打了一个比方,说把一把椅子的其中一条腿弄坏了,一个好的工匠是设法把这把椅子的腿给修好,而不是把它给锯掉。她说我就是这样一个医生,是在修复病人的伤痛,而不是靠再制造另一次伤痛来达到目的。
莫瑞尔选择中国是选对了,她得到了满意的治疗,也得到了无微不至的关怀。
Morel also gave a example, she said to a chair with one leg broken, a good craftsman is trying to repair the broken leg on the chair, rather than to amputate it. She said I was such a doctor, who was in the repair of the patient's pain, rather than by the re manufacturing another pain to achieve the purpose.
 
住进泰美宝法肿瘤医院后,为了照顾她的饮食习惯,医院里为她订做了特制的饭菜,专门配了会说英语的护士为她做翻译、陪她聊天。她爱吃菠萝,但因为季节不对,医院又在东平农村,根本买不到,我就安排人专门从济南给她买来菠萝……治疗得当,精神愉悦,莫瑞尔的病情很快好转,身体状况也得到了很好的恢复,以至于治疗一两个星期之后,莫瑞尔又重新支起了画夹,拿起了画笔。
After she was admitted to Taimei Baofa Tumour Hospital, in order to take care of her eating habits, the hospital made special meals for her, specially matched her an English speaking nurse  to do the translation for her, chat with her. She liked to eat pineapple, but because of the wrong season, and the hospital is in rural of Dongping, so pineapple was not to be bought there at all, then I arranged someone specially went to Jinan to buy pineapple for her...... With appropriate treatment and joyful spirit, Morel’s condition improved quickly, her physical condition also got good recovery, so after the treatment of one or two weeks, Morel again put up the portfolio, picked up a paintbrush.
 
  莫瑞尔画的第一张画,是我的肖像。
每天,查完房之后,或偶尔有闲暇时,莫瑞尔总要把我留在病房里,仔细端详半天,然后开始动手画肖像。对莫瑞尔来说,平时画一幅人物肖像,一两天就完成了,而她给我画的肖像,却整整画了四十多天!而这四十多天每天要花七八个小时在这幅肖像画上。她说:“每次见到你,都会有一些新的感受,我必须把这些感受都融进画里。”否则,她自己是不会满意的。
The first painting that Morrill could paint again was a portrait of me.
Every day, after I had finished the checking to the wards, or occasionally I had some spare time, Morel always asked me to stay in the ward, looked me carefully for a long time, and then started painting the portrait. For Morel, she usually drew a portrait, finished it in one or two days, while she spent as more than as 40 days to draw the portrait for me! And every day during that more than 40 days she spend seven or eight hours in the portrait painting. She said: "Every time I see you, there is some new feelings in my mind, and I must get these feelings melt into the picture." Otherwise, she was not satisfied.
 
  我觉得这幅画作已经很逼真,而莫瑞尔却说,画作还没有完成,她还要继续画下去,她觉得某些神韵还没有画透。
我被莫瑞尔作为一名艺术家所表现出的执着深深折服了。
I thought the painting was very realistic, while Morel said the painting was not finished, she would continue to paint it, as she felt certain charm hadn't been drawn through.
I was deeply impressed with the persistence showed by Morel as an artist.
 
于是,每见到我一次,莫瑞尔就要把画作改动一次,这幅画总是画不完,所以我就给它取了个名字,叫永远也画不完的画。我曾和莫瑞尔开过一个玩笑,说我的肖像在你的笔下诞生了,所以你就是我肖像的妈妈,所以也可以说就是我的妈妈了!
So, each time she saw me, Morel would give a change on the painting for once, and the picture was always painted and never be finished, so I gave it a name, called “Never Draw up Painting”. I had made a joke with Morel, I said the birth of my portrait was in your pen, so you were the mother of my portrait, and so it could be said that you were my mother!
 
  莫瑞尔爽朗地笑了,目光中充满母性的慈爱……
  莫瑞尔曾经对我这样说过:“听说在日内瓦诺贝尔奖的颁奖大厅里,有一个座位始终空着,那是留给攻克癌症的人类救星的。我想,如果有一天这个座位有人坐了,那肯定会是您。”
我听了,也笑了。
Morel gave a hearty laugh; her eyes were full of maternal love......
Morel once said to me: "I heard that in the hall of Geneva Nobel Prize, there is a seat which was always empty is left for a human saviour who conquered cancer. I think, if one day this seat were taken, that would be by you."
I listened and smiled.
 
时间一晃就是一个多月了,莫瑞尔在泰美宝法肿瘤医院的治疗非常顺利,她基本康复了。
It was more than a month with time flashed, the treatment of Morel was very well at Taimei Baofa Tumour Hospital, and she was basically rehabilitation.
 
莫瑞尔对治疗效果非常满意,她说:“我在这里得到了很好的治疗和照顾,我当初的选择是正确的,事实证明,于教授就是那个上帝派来拯救我的人。”
出院的前一天,莫瑞尔终于完成了那幅“永远也画不完的画”。
Morel was very satisfied with the effect of treatment, she said: "I got the treatment and care of very good here, I had made the right choice, the fact proves Professor Yu is the person that God sent to save me."
The day before leaving hospital, Morel finally completed the "Never Draw up Painting".
 
  2003年8月12日,莫瑞尔怀着感恩的心专程来到济南。
在经十路我的办公室里,精神矍铄的莫瑞尔一袭黑色的长裙,画了淡妆,涂了银白色的指甲油,颈上是黄澄澄的项圈,手指戴了两只戒指。看到她你会忽略时间的流逝,你想到的全是时尚、美丽、活力等美好的词句。同几个月前相比,她精神了不少,面色红润,浑身充满了一种说不出的活力。看得出,对她的治疗非常成功。
On August 12th, 2003, Morel  made a special trip to Jinan gratefully.
In my office at Jingshi Road, Morel who was in hale and hearty dressed in a black dress, painted with light makeup, nailed polish silver white, with a glistening yellow necklace around her neck, her fingers wore two rings. Seeing her, you would ignore the passage of time, and those you thought were all about the fashion, beauty, vitality and so beautiful words. Compared with a few months before, she was more spiritual, and complexion was ruddy, full of an inarticulate vigour. It could be seen that the treatment for her was very successful.
 
“刚回国没两个月,怎么这么快又来了呢,有什么地方不舒服吗?”我问她。
"It is just less than two months since you returned, how do you come again so soon?  What is wrong with you somewhere?" I asked her.
 
莫瑞尔笑了,笑得很慈祥:“我这次来到中国,一是为答谢保法肿瘤医院的医生们,来感谢您于教授的,我身体非常好,没有任何不适感;二是我要畅游中国,揽胜景解民情,近距离接触更多的热情好客的中国人。我通过来中国治病、通过中国医生,才真正认识了中国,中国给我留下了太多美好的东西。”
Morel smiled amiably: "I came to China this time, for one thing, I will thank the doctors of Baofa Tumor Hospital, thank you Professor Yu. I'm very well, without any discomfort; for the second, I want to take a good travel in China, seize the wonderful scenery and realize the conditions of Chinese people, closely contact with more hospitable Chinese. I really got to know China through Chinese doctors by coming to China to cure the disease,   China left me too many good things."
 
  言语中,莫瑞尔笑声朗朗,连我这个不善言笑的人都被她逗乐了。 
In the speech, Morel laughed with a sound aloud, even me with few words usually was amused by her.
 
 
3.3终生难忘,我的好朋友杰茜
3.3 Unforgettable, my good friend Joyce

与别人不一样,我创业的第一笔钱,是一位美国老太太借给我的。
认识杰茜(Joyce)老太太是在1990年,我刚刚租住第一个家的时候,房东家的前面有一个公园,那是一个很大的公园,叫前方公园(Frontier Park), 环境很好,周末总有很多人在公园玩。  
Not the same with others, the first money for I pursuing my career was borrowed from an American old lady.
It was in 1990 that I knew the old lady Joyce, when I just rented the first home, there was a park in front of the landlord's house, which was a big park, called Frontier Park, the environment was good, on weekend there were always a lot of people in the park.
 
周末,我经常去公园散步, 常常见到一群老人在练气功和太极, 这可是中国元素啊,这场面一下子吸引了我,我凑了过去。经过一番套近乎,我们聊了起来,教太极及气功的老师,是圣地亚哥的东方医学学院的教师,懂得中医,我们就开聊了。
On weekends, I usually went for a walk in the park, and I often saw a group of elderly people were in practice Qigong and Tai ji which was Chinese elements, so the scene suddenly attracted me, I got gather there. After a cottoning up, we chatted, the teacher who taught them Taiji and Qigong was a teacher from College of Oriental Medicine, Santiago, he understood the traditional Chinese medicine, we started to chat.
 
  因为我从小练武术,练气功和太极,就和老人们一块练起来。
  有一天,杰茜找我:“保法,你能否帮忙教气功?气功大师休假,没人教了。”
“当然可以。”
Because I had practiced martial arts, Qigong and Tai Chi  since my childhood, then I practiced together with the old people.
One day, Joyce found me: "Baofa, could you help to teach Qigong? The Qigong master is at his vacation, nobody teach."
“Certainly! Madam.”
专业韩文翻译社-专业韩文翻译企业-专业韩文翻译机构 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。