北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名
时间:2021-02-25 08:52 来源:未知 作者:dongli 点击:次
北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名
1.2自始至终就想成为一个高尚的肿瘤医生1.2 I wanted to be a noble oncologist all the way (以上部分上已交稿) 在美国站住脚后,在肿瘤的临床治疗及药物载体研究上又取得了举世瞩目的成就。1996年,在第89届世界癌症年会上,我提出的“用肿瘤自身作为抗癌药物‘缓释库’”的概念,在美国医学界引起极大轰动,也促使我为之奋斗终生,并取得了一定荣誉和相应的地位,美国政府破例为我办理了绿卡,美国癌症研究学会也吸收我为会员。 After I got a foothold in America, as well I achieved a great success on research in clinical treatment and drug carrier of tumor which attracted worldwide attention. In 1996, at the world cancer conference of eighty-ninth session, I put forward the concept of "using the tumor itself as 'sustained-release pool ' for anticancer drug ", which caused a great sensation in American medical field, as well as made me dedicate my life to struggle with cancer, and I had achieved some fame and the corresponding position, the government of USA make an exception to sign and issue united states permanent resident card for me, and America Institute for cancer research also absorbed me as a member. 虽然在美国取得了初步成功,当年活得也算自在,但我一直感到自己身在美国,心在中国,因为祖国是我肿瘤研究起步的地方,我特别想回到中国,圆自己的抗癌梦。 Although it was the USA where I achieved initial success, and my life was also comfortable, I always felt that my body was in America, while my heart was in China, as motherland was the site where my cancer research started, very much I wanted to return China to finish my anti-cancer dream. 我要用自己的技术造福人民,对此我充满了自信,因为我已经掌握了独到的肿瘤治疗技术。祖国改革开放空间巨大,有好几位国家领导人在接见留美学生时,都热切鼓励大家回国创业,我有着坚定的理想信念和强烈的创业愿望和归属感——回到中国干自己的事。 I would use my skills to make benefit for people, and I was full of confidence with this, since I had mastered the technology of original tumor treatment. China's reform and opening owned enormous space, several national leaders met with overseas students in the USA, fervently encouraging them to return and pursue their careers in domestic, I have a firm ideal, faith and strong entrepreneurial desire as well as the sense of belonging Chinese -- back to do my own things. 15年前,在中国大部分人绞尽脑汁要移民国外的时候,我毅然放弃国外优厚的待遇,回到祖国,回到山东,回到老家。在自己的家乡,在离县城还有二里路的农田里,建起了自己的肿瘤医院,也不能不说是一个无先例的创举。有些记者听到以后顿觉不可思议,前去采访。 Fifteen years ago when most people in China racked their brains to emigrate, while I decided to give up excellent pay and conditions abroad returning to the motherland, to Shandong and to my hometown. In my hometown, I built my own tumor hospital in the farmland two miles from the county, which could not be said not an unprecedented undertaking. Some reporters felt it incredible when they heard later and went to interview me and my hospital. 我没有辜负社会各界的厚爱和患者们的企盼,2004年至2007年三年间,我的“缓释库疗法”先后获得美国、中国、澳大利亚国家发明专利,众多患者接受该疗法治疗后重获新生。 I did not fail the love of all sectors of society and the patients' expectations, during the three years from 2004 to 2007, my "sustain releasing therapy" won successively the national invention patent of America, China and Australia, and many patients took a new lease of life after receiving the therapy. 十五年来,国内外近三万名患者慕名而来,治疗效果显著,更可喜的是,部分肝癌病人甚至活过十年有余。攻克癌症,美国国家癌症研究所(National Cancer Institute)没有做到,中国的大医院也没有做到,我也没有做到。但是我能做到的是:我为癌症患者减少了痛苦,延长了生命,提高了生活质量。事实也证明我的理念是对的,我的方法是科学的。 随着时代、环境和地位的不断变化,我对事业的追求在不断地深化和提升, In fifteen years, nearly thirty thousand patients both domestic and abroad come for the frame, and the treatment effect was obvious, what's more, some patients with hepatocellular carcinoma had even lived for more than ten years. To conquer cancer, neither had American National Cancer Institute done nor China large hospitals, I had not done as well. But what all I can do is: to reduce the pain for cancer patients, to prolong their life and to improve the quality of their life. Fact certified also that my idea is right and my methods are scientific. With the changing of times, the environment and status, it is constantly deepened and promoted for my pursuing career. 1.3被遣返回乡促使我成为一个有理想、有志气的人 1.3 It prompted me to be a man with ideal and aspiration being deported to countryside 我出生在济南市,但是幼年济南的生活经历在我脑海里记忆甚少。上小学时正处在“文革”时期,那时的济南比较乱,学生不用学习,可以随便逃学,整天就是玩。当时我们家住在槐荫区,周围邻居都是普通百姓,街坊之间很亲热。我的童年就在那里度过的,整天和小朋友们玩在一起,小学什么也没学到,连乘法口诀都不会背诵,大字不识200个。 I was born in the city of Jinan, but the memory was little on my lives in Jinan when I was young. The period when I went to primary school was just in the times of "Cultural Revolution", when Jinan was relatively chaotic: students could easily play truant instead of learning, playing all day. At that time my family lived in Huaiyin District where our neighbors were common people, among them the relationship was very affectionate. I spent my childhood there playing together with children friends all day, learned nothing in primary school even couldn't i recite the multiplication, the Chinese characters which I knew not more than 200. 1966年,父亲被打成“反革命”,一家人从济南下放到泰安市东平县夏谢村四大队,这一年,我8岁。父亲带着一家五口人,落魄地回到了老家东平,匆忙间,村里没有房子住,只能暂时栖居在极其简陋的棚屋里,说实话,就是一个牛棚,连牛粪的味道还在。 In 1966, my father was denounced as a "counter revolutionary", therefore, all the family were deported from Jinan down to the Forth Team of Xiaxie Village, Dongping County, east to Taian City; this year, I was 8 years old. Father with a family of five people returned desperately to our hometown, Dongping, as so hurry, the village had no house for us to live in, so we had to dwell temporarily in a shack, to tell the truth, which was a cowshed still with smell of cow dung. 尽管当时我只有8岁,亲身经历过父亲挨批,看到自己身边的玩伴一哄而散,像躲鬼子一样躲着自己的场面,多少已经品出了一点苦难的味道,回到了农村,就多了一份胆怯。 Although I was then only 8 years old, I personal experienced that my father being criticized, saw my playmates break up in an uproar with the scenes where they hid from me like hiding from the devil; more or less I had tasted a little suffering taste, so I felt more timid in the countryside. 但夏谢村村民是淳朴的。乡亲们帮着收拾房子,帮着垒厕所,凑来玉米面做窝头,还细心地教我们一家人如何种地。渐渐地,我就不再胆怯了,反而觉得,在农村比在城里要自在得多。 While Xiaxie Villagers were honest who helped us clean the house, barrier a toilet, collect com flour for Wotou, as well as to teach our family carefully how to farm the land. Gradually, I was no longer timid; on the contrary, I felt it was much more comfortable living in the countryside than in town. 但那个年月的艰辛,没有经历过的人是很难体味到的。我的父母不懂农活,两个人加起来才挣一个整劳动力的工分,自留地种得更是一塌糊涂——8分地,一年两季,还收不了200斤庄稼。秋后队里分粮,因为工分挣得少,一家五口人只分到了9斤麦子。 While the hard and difficulty in those days was very hard to be realized by the person who had not experienced it. As my parents did not know how to do the farm work, add up the work of both was only to make up a whole labor’s work points; the plots was done in a more complete mess----it could not harvest 200 catties of grains at 8cent land for two quarters a year. The sharecropping at the team after autumn, a family of five people was only assigned 9 catties of wheat as we earned work points few. 北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名 好在这种状况并没有持续太久,分完粮后的一天,济南方面忽然有消息来,要我们回济南。当时的政治气候动荡不定,不要说幼小的我对这一切弄不明白,就连父亲也弄不明白,一会儿赶回农村,一会儿又招回济南,这葫芦里到底卖的什么药啊? Thanks to this situation didn't last long, one day after the sharecropping, a message came from Jinan suddenly asking us to go back to Jinan. As the political climate was unsettled, which was even understudied by my father, let alone me who was so young. What medicine on earth did it sell inside the bottle? As our family was deported to countryside for a while then recalled to Jinan. 再次回到济南,学校仍然整天在搞运动,老师不好好教书,学生不好好上课,我就又开始了逃学。 1970年,不知何故,再一次被遣返,我们再次被赶回东平夏谢村。从此,我的父母就再也没有离开那里,直至终老。 Back to Jinan again, the school was still in the campaign all day where the teachers did not teach while students did not have a class commonly and I began to play truant once more. In 1970, somehow, our family was once again driven back to Xiaxie Village, Dongping. Since then, my parents had never left there until to their end. 第二次返乡,我们就完全在农村落户了——东平县接山乡夏谢村第四大队,父母亲成了真正的农民,而我就是农民的儿子。虽然有了一段在农村务农的经历,但父母依然无从适应,依然只能挣半个劳动力的工分,依然只能分到很少的细粮。后来父亲拼命做工,终于成了整劳动力,毕竟是有一身功夫。年复一年,我们家的饭桌上总是老三样:地瓜、窝头、棒子面粥。时间长了,姐妹们有些抱怨,姐姐甚至拒绝吃那不好吃的饭,但我却不吱声,在我的幼小心灵里,已经体味到了生活的艰辛。何为苦?吃穿都是问题。幼小的心灵里已经埋下了奋斗的种子。 Returning for the second time, we were completely settled in the countryside – the Fourth Team, Xiaxie Village, Jieshan Xiang, Dongping County, as parents had become real farmers, and I was the son of a farmer. Although they had an experience of farming in rural, my parents still could not adapt it, still earned only half the work point of a labor, as well as still could only be shared the little refined grain. Then my father put up a desperate fight for the work on farmland, finally became the entire workforce, after all, he had Kungfu with him. Year after year, there were always three foods on our dinner table: sweet potatoes, steamed corn bread and corn flower porridge. As time went on, my sisters had some complains or even refused to eat that unpalatable meal, but I didn't say anything, as in my mind of young, I had experienced the hardships of life. What was suffering? Was not it even food and clothing were the problem? Young mind had buried the seed of struggle. 北京翻译公司排行-北京翻译公司排行榜-北京翻译公司排名 世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译、日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 |