标书翻译有哪些特点?
时间:2021-02-03 18:19 来源:未知 作者:youhuayuan 点击:次
标书翻译时要了解所涉及的领域和语种,讲究科学合理的原则,这样才能保证标书翻译的质量,下面世联翻译公司给大家分享标书翻译有哪些特点? In order to ensure the quality of tender translation, we should understand the fields and languages involved and pay attention to scientific and reasonable principles. What are the characteristics of tender translation? 1、标书翻译所涉及的领域广泛 1. Tender translation involves a wide range of fields 标书翻译所涉及到的领域十分广泛,所以对于翻译人员的要求也会比较高。即使是一个简单的标书文件,就会涉及到金融、教育以及法律等多个领域。而且,其中任何一个领域的疏忽都有可能导致客户的投标失败。特别是在法律领域,如果没能翻译得清楚,则有可能会导致客户惹上官司麻烦。 Tender translation involves a wide range of fields, so the requirements for translators will be relatively high. Even a simple tender document will involve finance, education, law and other fields. Moreover, negligence in any of these areas may lead to the failure of the client's bid. Especially in the legal field, if the translation is not clear, it may cause the client to get into trouble. 2、标书翻译具有较强的严谨性 2. The translation of bidding documents is rigorous 对于标书翻译的人员来说,标书翻译的好坏会直接决定公司投标结果的成败,所以,标书翻译是具有较强的严谨性的。同时要注意的是,在进行标书翻译时,要避免出现漏译的现象。因为一旦有了漏译的情况,像议标和定标等重要的事宜也就无法进行了,会对整个投标过程产生一定的影响。 For the tender translation personnel, the quality of the tender translation will directly determine the success or failure of the company's tender results, so the tender translation is highly rigorous. At the same time, we should pay attention to the phenomenon of omission in the translation of tender documents. Because once there is a case of missing translation, important issues such as bid negotiation and bidding can not be carried out, which will have a certain impact on the whole bidding process. 3、标书翻译对其翻译质量要求较高 3. The translation of tender documents requires high quality 一个公司标书翻译质量的好坏,不仅会影响着客户投标情况的好坏,更多的是代表着一个企业的形象和可信度。所以无论是对于标书中出现的相关术语还是词库等都需要正规正规再正规,要协调好前后之间的关系,保证前后翻译的一致性。只有这样才能翻译出高质量的标书。 The quality of a company's bid translation will not only affect the bidding situation of customers, but also represent the image and credibility of an enterprise. Therefore, whether it is for the relevant terms or thesaurus in the tender documents, they need to be formal and then formal, to coordinate the relationship between before and after, to ensure the consistency of before and after translation. Only in this way can a high quality tender be translated. |