翻译的常见技巧有什么?_世联翻译公司

首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >

翻译的常见技巧有什么?

  译员要有专业的基础知识,熟悉当地语言文章,进行翻译的时候还要对文章有一个简单的了解,下面世联翻译公司为大家分享翻译的常见技巧有什么?

  Translators should have professional basic knowledge, be familiar with local language articles, and have a simple understanding of the articles when translating. What are the common translation skills of WorldUnion translation company?

  翻译时一定要把原文先看两三遍,弄清楚了原文主题思想,以及明确原作者的写作目的,才能在总体上讲原文翻译的差不多,不会出现很大的偏差,这样在翻译的时候才能更够翻译的更服帖不会出现纰漏,让听者更容易理解一些,另一方面还要弄清楚原文的整体结构,要知道每部分讲解的是什么意思,弄清之后在翻译,这样才能翻译出高质量的译文。

  When translating, we must read the original text two or three times, make clear the theme of the original text, and make clear the writing purpose of the original author. Only in this way can we say that the translation of the original text is almost the same, and there will be no big deviation. Only in this way can we translate the original text more smoothly, and there will be no mistakes, so that the listener can understand it more easily. On the other hand, we should make clear the overall conclusion of the original text In order to achieve high quality translation, it is necessary to know what the meaning of each part is and translate it.

  在翻译的时候英文词语的正确选择正确一大部分的原因是对原文理解有深刻的理解,对原文词义的确切理解取决于上下文的反复推敲,这就代表了译员自己是怎样理解的,这样的翻译虽然有一定的难度,但是对于译员来说是很平常的一种翻译方式。

  In translation, the correct choice of English words is mostly due to the deep understanding of the original text. The exact understanding of the meaning of the original text depends on the repeated scrutiny of the context, which represents how the interpreter understands it. Although this kind of translation is difficult, it is a very common way for the interpreter.

世联翻译-让世界自由沟通!专业的全球语言翻译供应商,上海翻译公司专业品牌。丝路沿线56种语言一站式翻译与技术解决方案,专业英语翻译日语翻译等文档翻译、同传口译、视频翻译、出国外派服务,加速您的全球交付。 世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。