- 翻译公司资讯
-
字幕翻译的准则有什么?
发布时间:2022-04-06 14:02 点击:
为了能够适应当前的国际化趋势,许多翻译公司都扩大了自己的翻译领域,并不仅专一于一种外国语言。但是这种趋势势必也是会导致公司不能够把所有的精力都放在一个语言上,与其它专一化公司相比,翻译水准也就会有所降低。
In order to adapt to the current international trend, many translation companies have expanded their translation fields, not only focusing on a foreign language. However, this trend will inevitably lead to the company's inability to focus all its energy on one language, and the translation level will be lower compared with other specialized companies.
这里的潮流化是指的翻译语言的潮流化。当今的社会信息更替速度之快是大家都有目共睹的,今天还是流行语的明天可能就已经不适用了。而且对于像美国大片这样的电影,大多都是以年轻人为消费对象,他们需要更加新潮的翻译。
The trend here refers to the trend of the translation language. The rapid speed of information replacement in today's society is obvious to all. Today is still a buzzword, and tomorrow may not be applicable. Moreover, films such as American blockbusters are mostly consumed by young people, who need more fashionable translation.
原汁原味并不是指那种直白的翻译,而是要符合该国家特色的翻译。比如美国大片,美国人的幽默大家也都是有所了解的,如果只是一味的直译那么这种幽默感观众是体会不到的。还有法语中的那种浪漫情调,如果不加以好好揣摩,观众看起来绝对是很索然无味的。
Authentic translation does not mean the kind of straightforward translation, but the translation that should conform to the characteristics of the country. For example, American blockbusters and American humor are also known to everyone. If they are just literal translation, the audience will not feel this sense of humor. And the romantic mood in French. If you don't try to figure it out, the audience will definitely look dull.
- 上一篇:翻译公司俄语翻译的要点有什么?
- 下一篇:译员怎么做好商务口译工作?