- 翻译公司资讯
-
世联翻译公司简介翻译常见方法有什么
发布时间:2022-01-10 18:10 点击:
企业简介材料的语言和结构形式受其所在文化的制约,译员在翻译的时候要适当的运用翻译技巧,对原文进行适当的加工,对原文信息进行适当的调整和取舍,或删减,或阐释相关信息等,世联翻译公司带大家了解简介翻译常见方法有什么?
The language and structure of enterprise profile materials are restricted by their culture. When translating, translators should properly use translation skills, properly process the original text, properly adjust and choose the original information, or delete, or explain relevant information. What are the common methods of profile translation?
(一) 重组法
(1) Reorganization method
中英两种语言属于不同的语言体系,在谴词造句上有很大不同。例如,某汽车生产商在推销其一款新型汽车时介绍到: 这款新车速度快、效率高、行动灵活。按照汉语的表达习惯,在主语“汽车”后面可跟几个连续的主谓词组; 而英文中的形容词、副词有时就可起到相应的作用,所修饰的主语无需再现。
Chinese and English belong to different language systems, and there are great differences in denouncing words and sentences. For example, when an automobile manufacturer was promoting a new car, it introduced that the new car is fast, efficient and flexible. According to Chinese expression habits, the subject "car" can be followed by several consecutive subject predicate phrases; In English, adjectives and adverbs sometimes play a corresponding role, and the modified subject does not need to be reproduced.
(二) 删减法
(2) Deletion method
国内企业简介材料中常常为了对仗整齐或朗朗上口而不厌其烦地重复某些烦。这时就应删繁就简,抓住原文的重点进行翻译。
In the domestic enterprise profile materials, we often take the trouble to repeat some information in order to match neatly or catchy. At this time, we should delete the complex and simplify, and grasp the focus of the original text for translation.
另外,在不同的社会文化中,价值观念的异同也极大地影响着简介宣传材料的效果。中国人信奉绝对权威,中国企业简介中常会出现“省优”、“国优”、“部属企业”这样的字眼,企业还常把产品所获得的各种荣誉、奖项视为权威,并一一罗列,这对崇拜权威的中国人来说也许能增加消费者对产品的信任度,起到一定的促销效果。但对崇尚独立自由的英美人来说,这些字眼就失去了实际的意义。
In addition, in different social cultures, the similarities and differences of values also greatly affect the effect of profile publicity materials. Chinese people believe in absolute authority. The words "provincial excellence", "national excellence" and "subordinate enterprises" often appear in the profile of Chinese enterprises. Enterprises often regard various honors and awards obtained by products as authority and list them one by one. For Chinese people who worship authority, it may also increase consumers' trust in products and play a certain promotion effect. But for the British and Americans who advocate independence and freedom, these words lose their practical significance.
- 上一篇:陪同翻译的注意事项有什么?
- 下一篇:翻译公司德语翻译需要具备哪些条件