- 翻译公司资讯
-
英语新闻标题翻译有怎样的技巧?
发布时间:2022-01-05 17:40 点击:
英语新闻的标题翻译占了相当大的比重,标题翻译起着至关重要的作用,下面世联翻译公司为大家分享英语新闻标题翻译有怎样的技巧?
English news headline translation accounts for a large proportion, and headline translation plays a vital role. Next, World Union translation company will share with you the skills of English news headline translation?
一、直译或基本直译新闻的标题
1、 Literal translation or basic literal translation of news headlines
直译和意译孰是孰非?在我国译界一直是争论不休的,迄今也未有定论。笔者以为,两种译法各有千秋,在翻译时需要视实际的情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,保留原汁原味的思想是最为重要的。就英语新闻的标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义表达直接、简单易懂,那么译成汉语以后,能够最大限度的保留原文的思想,中国的读者也不至于产生理解上的困难,那么可考虑采用直译或基本直译的方法。
Which is right or wrong between literal translation and free translation? In China, there has been a debate in the field of translation, and no conclusion has been reached so far. The author believes that the two translation methods have their own advantages and disadvantages, and the translation needs to be determined according to the actual situation. However, whether literal translation or free translation, the idea of retaining the original is the most important. As far as the translation of English news headlines is concerned, the author believes that if the meaning of English headlines is expressed directly and easy to understand, then after translation into Chinese, the idea of the original text can be retained to the greatest extent, and Chinese readers will not have difficulties in understanding, then literal translation or basic literal translation can be considered.
二、增译与减译
2、 Addition and subtraction
中西文化之间存在这差异,使得在表达方式上中文标题与英文标题存在这不同。因此,在标题翻译过程的当中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的相关信息、文化知识背景以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式需要进行必要的变通,增加一些不改变原意的词语,或者是删减些不必要的虚词、代词、系统动词等。这样可以让读者轻松的了解内容的意义,避免产生误会。
This difference between Chinese and Western cultures makes Chinese titles different from English titles in terms of expression. Therefore, in the process of title translation, we must fully consider the principle of "difference between inside and outside" and the reading psychology of Chinese readers. We need to make necessary modifications to the relevant information, cultural knowledge background and expression methods that may not be familiar to Chinese people and do not conform to the reading habits of domestic readers, add some words that do not change the original meaning, or delete some unnecessary function words Pronouns, system verbs, etc. In this way, readers can easily understand the meaning of the content and avoid misunderstandings.
三、尽量再现原文修辞特点
3、 Try to reproduce the rhetorical characteristics of the original text
许多新闻的标题不仅以其简洁精炼的表达方式引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在标题翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受,了解原文的意思。
Many news headlines not only attract people's attention with their concise and concise expression, but also effectively convey some subtle implied information through the use of various rhetorical skills, and make readers enjoy beauty in meaning, sound, form and so on. Therefore, in the title translation, we should reflect the rhetorical characteristics of the original text as much as possible, such as pun, metaphor, rhyme, etc., so that the translation and the original text are basically consistent in rhetoric, so that the target readers can get almost the same feeling as the original readers and understand the meaning of the original text.
- 上一篇:学习越南语的技巧有什么?
- 下一篇:口译现场应具备哪些技巧?