- 翻译公司资讯
-
字幕翻译的注意事项有什么?
发布时间:2021-08-27 10:32 点击:
很多人看国外电影都是听原音看字幕,在解读密集画面信息的同时,还要分散注意力去阅读银幕下面的文字,世联翻译公司告诉大家字幕翻译的注意事项有什么?
Many people watch foreign films by listening to the original sound and watching the subtitles. While interpreting the dense picture information, they also have to distract their attention from reading the text below the screen. What are the precautions for subtitle translation?
1、避免译文中出现“英语式的汉语”
1. Avoid "English Chinese" in the translation
由于中西方在表达习惯上存在着差异,在进行字幕翻译时应尽量使译文符合日常汉语的说话习惯。
Due to the differences in expression habits between China and the west, subtitle translation should try to make the translation conform to the speaking habits of daily Chinese.
2、译文应该避免“罗嗦”
2. The translation should avoid "wordiness"
字幕翻译不同于一般的书面翻译。它是通过画面、剧情以及声音等多重信息渠道的共同配合来传情达意的。有时,翻译得太“全”反而会使字幕的作用喧宾夺主。
Subtitle translation is different from general written translation. It conveys feelings and ideas through the joint cooperation of multiple information channels such as picture, plot and sound. Sometimes, too "complete" translation will make the role of subtitles overwhelming.
3、译文应该降低“文化干扰”
3. Translation should reduce "cultural interference"
字幕翻译应该削减文化隔阂对观众产生的理解障碍。
Subtitle translation should reduce the understanding obstacles caused by cultural barriers to the audience.
- 上一篇:工程翻译员需要具备怎样的素质?
- 下一篇:提高英语翻译能力的方法有哪些?