手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

病历翻译有哪些需要注意的问题?

发布时间:2021-01-20 18:06  点击:

  病历翻译要求译员保证精确性、严谨性,出一点差错可能会影响到身体健康,世联翻译公司为大家分享病历翻译有哪些需要注意的问题?

  Medical record translation requires translators to ensure accuracy and preciseness. A little mistake may affect health. What should we pay attention to in medical record translation?

  1.医学用词翻译,难在缩写和惯用法

  1. Abbreviations and idioms are difficult to translate

  医学专有名词汗牛充栋,有一些单词甚至长达十几个字母,或许仅仅差一两个字母便是两种彻底不同的含义。最让翻译为难的是,医生常常为了记载方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP160/89mmHg。有医学布景的人一看便能明白BP为bloodpressure(血压)的缩写,但是一般人因不具有必定医学布景,很难辨认。

  There are a lot of medical proper nouns, some words are even more than ten letters long, maybe just one or two letters short is two completely different meanings. What makes the translation most difficult is that doctors often use nonstandard writing methods for the convenience of recording, such as bp160 / 89mmhg in medical records. People with medical settings can understand BP as the abbreviation of blood pressure at a glance, but it is difficult for ordinary people to recognize BP because they do not have certain medical settings.

  即便在同一个国家,不同区域的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习气就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习气用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面对的应战很大:不只要力求精确规范,还要力争更契合国外医院医生的表达习气。

  Even in the same country, doctors in different regions have different usage of medical terms. In the central, Eastern and western parts of the United States, there are differences in English idioms. Hospitals in various states in the United States often use different idioms for pathology, such as Anderson Cancer Hospital and Massachusetts General Hospital. Therefore, for medical translation, there is a big challenge: not only strive to be precise and standardized, but also strive to be more in line with the expression habits of foreign hospital doctors.

  由此可见,译者有必要具有必定的医学布景,不然胡乱翻译,势必会给患者及宗族的就医带来困扰,这从根柢上说是对患者健康的不担任。如果要精雕细镂,就要学会国外医生习气表达用语和临床常用缩写,让病历翻译更规范更专业,更契合国外医生的阅览习气,也能前进翻译功率。

  Therefore, it is necessary for translators to have a certain medical background, otherwise random translation will inevitably bring trouble to patients and clans, which is fundamentally not responsible for the health of patients. If we want to elaborate, we should learn the idiomatic expressions and clinical abbreviations of foreign doctors, so as to make the translation of medical records more standardized and professional, more in line with the reading habits of foreign doctors, and advance the translation power.

  2.医生笔迹大意,要求译者具有辨字才能

  2. The doctor's handwriting is careless and requires the translator to have the ability to distinguish words

  不可否认,许多医生们的笔迹确实很难辨认。他们在书写病历时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或职业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用大意的笔迹书写,许多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生仍是能看懂其他同行写的病历。为什么医生能看懂别的医生书写的病历,而其别人不能。原因是这样的:关于一个熟知某一范畴的大夫来说,平常用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂彻底赖的是自己的阅历,并不是受过特别的笔迹书写练习。

  It is undeniable that the handwriting of many doctors is really hard to recognize. When they write medical records, they don't write them one stroke at a time, but use abbreviations or professional terms. For example, vitamin is abbreviated as ve. If you write in careless handwriting, many people will think that doctors write Chinese characters, but in fact they write English letters. But doctors can still read medical records written by other colleagues. Why can a doctor understand the medical records written by other doctors while others can't. The reason is as follows: for a doctor who is familiar with a certain field, the usual medication and treatment plan are common, and others' medication and treatment methods are almost the same. The reason why they can understand thoroughly is their own experience, not special handwriting practice.

  从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文精确的重要性。如果没有医疗专业布景,单凭自己去辨认笔迹,翻译的效果往往欠安。

  It can be seen from this that in the process of translating handwritten medical records, the translator's professional quality is of great importance to the accuracy of the translation. If there is no medical professional setting, the effect of translation is often not satisfactory.

  3.差错的翻译让国外医生“水中望月”

  3. Wrong translation makes foreign doctors "watch the moon in the water"

  曾经有国外医生拿着一份我国患者的英文病历陈述古怪地问某位专业医学译者说:“这是什么癌?是不是我国新发现了我还不知道的癌症?”本来,这份病历上写着“spraydoorcancer”,字面意思是“喷门癌”。译者看了中文病历原文后,觉得啼笑皆非:本来中文病历上的病种是贲门癌,应翻译为“carcinomaofgastriccardia”,难怪国外医生看不懂了。

  Once, a foreign doctor took an English medical record of a patient in China and asked a professional medical translator strangely, "what kind of cancer is this? Is it a cancer newly discovered in China that I still don't know?" originally, the medical record was written "spray door cancer", which literally means "spout door cancer". After reading the original Chinese medical record, the translator thinks that the disease in the original Chinese medical record is cardiac cancer, which should be translated as "cardiac cancer of gastric cardia". No wonder foreign doctors can't understand it.

  类似这样的笑话许多,用这样的病历来看病的患者一般都是随意找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学布景,所以病历翻译得非常不正规也不专业,国外医生根柢看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的医治或导致差错的诊疗成果。

  There are many jokes like this. Patients who use such medical records to see a doctor are usually translated by a translation company at will. Some of them even pull a student who has passed CET-8. The translators have no professional medical settings, so the medical records translation is very informal and unprofessional. Foreign doctors can't understand it at all, and the result can only delay the treatment or treatment of the disease Results of diagnosis and treatment leading to errors.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电