手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

笔译翻译者的要求有什么?

发布时间:2021-01-15 15:05  点击:

  笔译不是一个简简单单就可以完成的工作,需要译员有扎实的基础并熟悉语言背景,接下来翻译公司为大家分享笔译翻译者的要求有什么?

  Translation is not a simple job. Translators need to have a solid foundation and be familiar with the language background. Next, translation companies will share with you the requirements of translators?

  一、背景知识

  1、 Background knowledge

  很多人都抱有这种看法:就是篇幅越短翻译越容易。其实很多时候恰恰相反。多达数百页的年报或招标书即使一开始对其内容不够了解,但通过一些关键字搜索也能把握其行业。这样一来,翻译时恶补相关专业知识也好下手。但若只有寥寥几个字甚至几行,不了解行业很难翻译到位。稍有不慎恐怕还会闹出笑话。另一方面,个人也要不断丰富自己的知识结构,应根据个人的专业特长、兴趣爱好、工作重点等等来确定。

  Many people hold this view: the shorter the length, the easier the translation. In fact, most of the time the opposite is true. As many as hundreds of pages of annual report or tender, even if the content is not enough to understand at the beginning, but through some keyword search can also grasp its industry. In this way, it is better to supplement the relevant professional knowledge when translating. But if only a few words or even lines, do not understand the industry, it is difficult to translate in place. I'm afraid a little carelessness will make a joke. On the other hand, individuals should constantly enrich their knowledge structure, which should be determined according to their professional expertise, hobbies, work priorities, etc.

  二、精细入微

  2、 Meticulous and meticulous

  这儿说的细心不是一般的“认真”(careful),而是一丝不苟(meticulous)。为什么这么说呢?因为一份资料往往涉及很多内容,有时含有大量数字、图表等等,所以处理时要非常小心。而且不同稿件的用途不同,客户的要求也不同,这就要视具体情况而定。而且某些细节比如客户是否对数字拼写有要求(英文数字还是阿拉伯数字)最好事先确定。当然,时间允许的话,应该尽量保证行文更地道、语言更流畅。而且,中译英结束后用word进行拼写检查是免不了的。不然,恐怕会忽略一些拼写或者错误。须知越是简单的错误越是容易犯,因而拼写检查就显得很有必要。

  Carefulness is not "careful", but "meticulous". Why do you say that? Because a piece of data often involves a lot of content, sometimes contains a lot of figures, charts and so on, so we should be very careful in processing. Moreover, the purpose of different manuscripts is different, and the requirements of customers are also different, which depends on the specific situation. And some details, such as whether the customer has requirements for the spelling of numbers (English numbers or Arabic numbers), are best determined in advance. Of course, if time permits, we should try our best to make the writing more authentic and the language more fluent. Moreover, it is inevitable to use word to check the spelling after Chinese English translation. Otherwise, I'm afraid some spelling or mistakes will be ignored. It should be noted that the simpler the mistakes are, the easier they are to make, so it is necessary to check spelling.

  三、怀疑精神

  3、 Skepticism

  这一点跟上一点密切相关。此处所言怀疑精神就是对原文部分内容、字句、图表等等的怀疑。有时一字之差会使整句话甚至整段话的意思大不相同,应该极其谨慎。事实上,原文作者大多数都在自己的专业领域有相当水平,但有时也难免出错——例如错别字。当然,也有可能是原文涉及内容是过于冷门的专业,有的概念不好理解或者易于和其他术语混淆。起码也应该求得疑难字句或术语的解释,翻译时不致出洋相、闹笑话。

  This is closely related to this. The spirit of skepticism is the skepticism of some of the original contents, sentences, charts and so on. Sometimes a word difference will make the meaning of the whole sentence or even the whole paragraph very different, so we should be extremely cautious. As a matter of fact, most of the original writers have a good level in their own professional field, but sometimes they can't avoid making mistakes, such as spelling mistakes. Of course, it is also possible that the content of the original text is too unpopular, some concepts are difficult to understand or easily confused with other terms. At least we should seek the explanation of difficult words or terms, so as to avoid making a fool of ourselves.

  四、挑战权威

  4、 Challenge authority

  的确,古今中外历史上有很多翻译大家;但这并不表示他们的所有著作都无懈可击,完美无缺。事实上,是人就无法避免错误。能做的就是尽量避免错误。当然,这是承认事实,并非为谁辩护。不管是身旁朝夕相处的“权威”还是中外公认的大家,某个习语的理解或翻译出现问题都很正常。因为从事翻译稍早,有时竟然也被当初“权威”不免啼笑皆非。

  It is true that there have been many translators in the history of ancient and modern China and foreign countries, but this does not mean that all their works are impeccable and perfect. In fact, it's human beings who can't avoid mistakes. What can be done is to try to avoid mistakes. Of course, this is an admission of fact, not a defense for anyone. It's normal that there is something wrong with the understanding or translation of an idiom, whether it's the "authority" who lives with us all the time or the well-known people at home and abroad. Because I was engaged in translation earlier, sometimes I was even criticized by the original "authority".

  五、反省自我

  5、 Self reflection

  说实话,每次翻译完都觉得很不完美(far from perfect)。很多时候也就是满意(satisfactory)而已,都谈不上出色(excellent)。这往往是由于自身水平有限,亟待提高。面对可能涉及五花八门、各种行业的资料再高的水平都是有限的。所以,定期总结一下以前的译稿大有裨益。而且,有什么疑问难题也可以发到翻译论坛(翻译中国论坛、译网情深为主)里求助,或是与熟悉行业的同事讨论等等。诚然,各个翻译的行文风格当然会有有所不同。有时近义词可以通用,有时却是用某个词最佳。

  To tell you the truth, every time I finish the translation, I feel that it is far from perfect. Most of the time, it's just satisfaction, not excellence. This is often due to their own level is limited, need to improve. In the face of information that may involve various industries, no matter how high the level of information is limited. Therefore, it is helpful to summarize the previous translations regularly. What's more, if you have any questions or problems, you can also send them to the Translation Forum (translation China Forum, translation net) for help, or discuss with colleagues familiar with the industry, etc. Of course, the writing style of each translation will be different. Sometimes synonyms can be used in general, but sometimes it is best to use a certain word.

  六、独立钻研

  6、 Independent research

  这一点也很重要。我始终认为,一名翻译人员不但应该具有强烈的钻研精神,而且应该独立进行。因为依赖别人或者所谓权威中终究不是办法。不管是搜索资料还是讨论疑难,都应该独立思考。先得出自己的结论和看法,即使有什么失误也没什么。从中借鉴学习取得长足进步,那失误问题就会暴露自己不足的一面,未尝不是好事。

  This is also important. I always believe that a translator should not only have a strong research spirit, but also be independent. Because relying on others or the so-called authority is not the way after all. Whether it's searching materials or discussing problems, we should think independently. Draw your own conclusions and opinions first, even if there are any mistakes, it's OK. Learning from it and making great progress will expose one's own shortcomings, which is not a bad thing.

  七、规范性

  7、 Normative

  翻译中的各种专有名词、术语等等往往都已约定俗成,翻译时必须与之相符。要知道,日常翻译的大多数资料并不是文学资料,由你别出心裁,发挥创造。其实即使是文学类翻译照样有限制,不是随意乱译。即使专有名词、术语在上下文中有特定含义或者保留其字面,也应该指出其真实含义,以免不懂外文的读者不知所云甚至产生误解。

  All kinds of proper nouns, terms and so on in translation have been established by convention and must be consistent with them in translation. You should know that most of the materials in daily translation are not literary materials, which are created by you. In fact, even literary translation is still limited, not random translation. Even if a proper noun or term has a specific meaning in the context or retains its literal meaning, it should also point out its true meaning, so as not to make the readers who do not understand the foreign language confused or even misunderstood.

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电