手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

你们歪果仁也太没见识了,我们坐个月子你们就吓成这样?

发布时间:2018-07-03 13:03  点击:

西方人不坐月子这事儿,想必不用多说,国内的小伙伴们也都一清二楚了。

就好比,英国的凯特王妃今年刚生完她家路易王子没几个小时,就踩着高跟鞋,红光满面地抱着娃出院了(那天还刮着大风……)

(图源:Buzzfeed)

当然,人家生老大乔治王子,老二夏洛特公主时,也都是这样美美哒“不坐月子”标准示范。

(图源Buzzfeed)

那么,问题来了,对于东方人坐月子这事儿,西方人是不是也想了解一下?

就在前不久,英国《每日邮报》网站曝出了一条消息↓↓↓

“医生透露自己生产后30天没洗澡,而且只出了一次门”

一看这标题就透着邮报小编满满的不可思议啊!

这篇文章里所说的妈妈名叫Terry Loong,家住英国伦敦,是马来西亚裔,前年她生下儿子马修后就开始坐月子,在这期间产妇不能出门,也不接待来客,甚至一个月也不能洗澡。

Terry Loong, who is of Malaysian heritage, of Harrow, west London, practised 'postpartum confinement' -where a new mother does not leave the house, have visitors or, in some cases, bathe for a month after the delivery - following the birth of son Matthew in April 2016.

(图源: Daily Mail)

《每日邮报》还解释道,这种做法在亚洲一些国家很常见,据说能培养母子关系,保护孩子免疫系统,给妈妈时间恢复身体。

The practice is common in some Asian cultures as it is believed to foster bonding, protect the baby's immune system and give the mother time to heal following childbirth.

马上学

“坐月子”文中译作postpartum confinement,其中postpartum表示“产后的”,而confinement则有“监禁”、“限制”的意思,此外它也可以指“分娩”。

对于坐月子,西方媒体此前也有过报道和介绍:

比如CNN:

坐月子,字面意思是“坐一个月”。中医称产妇容易受凉,所以在此期间禁止洗澡或洗衣服就并不罕见了。

Zuoyuezi, literally means "sitting the month." Traditional Chinese medicine purports that women that have just given birth are more susceptible to cold air, so it's not uncommon for mothers to refrain even from washing themselves or their clothing.

产妇不可以出门儿,而且建议饮食上喝热汤,不要吃“凉”的食物。

Mothers are not meant to leave the home and are encouraged to follow a diet of hot soups and avoid so called "cooling" foods.

《洛杉矶时报》(LA Times)网站则是这样解释的:

坐月子是中国产妇的一个传统,在这段为期一个月的时间里,有着千百年流传下来的严格规范,比如怎么穿,怎么吃,怎么喝等。中文普通话称之为坐月子,字面意思就是“生完孩子坐一个月”。

Postpartum confinement is a traditional monthlong period for new mothers in China, with strict rules developed over the centuries about what to wear, eat, drink and more. The Mandarin term, zuo yuezi, literally means "to sit for a month after giving birth."

言归正传,这位马来西亚裔英国妈妈今年40岁,是位美容医生,她觉得坐月子就挺好,并且好好跟媒体聊了聊这事儿~

(图源:Daily Mail)

坐月子期间,她家门窗紧闭以降低宝宝被外界感染的风险,自己也放弃了“凉”的食物,比如黄瓜和沙拉,改喝热汤。

Mrs Loong only went outside once in the month after Matthew's birth and even kept the windows closed to decrease the risk of the baby being exposed to any outside infection.

She also gave up 'cold' foods like cucumber and salad in favour of warming broths and soups.

Terry还说,家里有5个孩子,自己是家中老大,所以小时候看到过妈妈坐月子。

Mrs Loong said: 'I remember my mum having a period of confinement when I was little. I'm the oldest of five so I saw it a lot.

Terry表示,这在亚洲文化里很正常,自己在伦敦的一些中国朋友也是如此,不过大家因人而异,坐月子的方式可能各有不同。她表示不是很多人都像自己一样坐月子做了全套的。最重要的是大家就是不信她没洗澡,可是Terry表示下次再要娃,还会这么干~

'It is common in Asian culture. Some of my Chinese friends here in London have done it too, but adapted it to what works for them, picking different parts of it.

'I don't know many people that did it fully, like me. The biggest thing is that people couldn't believe I hadn't showered. It wasn't pretty, but it was important. If I had another baby, I would definitely do it again.'

(图源:Daily Mail)

Terry觉得这次生产也是十分辛苦,感觉自己像是“被大巴士”撞了一样,希望借坐月子能恢复一下。

Mrs Loong, 40, an aesthetic doctor, and her business consultant husband Kurt, 37, welcomed Matthew in April 2016.

Although it was a straightforward labour, Mrs Long felt like she had been 'hit by a bus' and wanted to use the confinement period as a time to heal.

'It takes an enormous amount of energy to make, carry and deliver a baby,' she said.

Terry描述了自己如何汗流浃背以及产后出血等,但她还是回家不洗澡。她说自己头发都是油腻的,身上味道也不好,但是没关系,这再自然不过了。因为有缝合,为了保证卫生,她只做了局部清洗。

Mrs Loong described how she was 'covered in sweat' and had 'blood down below' following labour but still went home without showering.

'My hair was really greasy to start with and I did smell of bodily fluids, but I didn't care - it was the most natural thing in the world,' she said.

Because she had sutures in following the birth, Terry ensured she maintained a level of hygiene by washing her intimate areas with a witch hazel solution.

(图源:Daily Mail)

由于感觉自己越来越脏,她想的办法是扑泡打粉来吸走头发上的油腻。到最后她已经适应了,虽然闻着味道不好,但是决心要坚持到底。

She also sprinkled baking powder into her hair to absorb the grease as it got dirtier.

She said: 'I almost got used to it by the end, but I could tell I was smelly. I was committed to completing it though.

(图源:Daily Mail)

Terry说,那段时间主要需要一直保暖,因为着凉可能会生病或感染。只有一次外面阳光很好时,她带娃出去享受了下阳光和野餐。

'One of the main things is to keep warm at all times, as getting a chill could spark an illness or infection,' Mrs Loong continued.

'It was sunny but cool outside, and Matthew's immune system was still so low because he hadn't been exposed to the outside environment, so we wanted to make sure he was healthy too.

'I broke the confinement slightly as I went out for around an hour at the two-week mark to the park as it was a sunny day.

'We walked around the park a little bit and took in the sunshine with a picnic, but we didn't talk to anyone there.'

(图源:Daily Mail)

Terry觉得这段时间自己一点儿不觉得无聊,虽说整天在照顾宝宝。她说自己成了个隐士,就算不玩手机放弃了所有的社交媒体,因为老公可以在家工作并陪伴自己,两人都很享受坐月子的这段时光。

Mrs Loong insists she never got bored, saying looking after a baby is a full-time job.

'I became a hermit, but time flew by quickly. Even though I gave up all my social media, I was never bored,' she explained.

'My husband was there all the time, as he works from home, and we actually really enjoyed the confinement.'

(图源:Daily Mail)

Terry认为坐月子有诸多益处,比如帮助产妇过度到妈妈的状态。她还表示坐月子能避免产后并发症,比如喂食困难,背痛,脱发以及产后抑郁。

“我知道并不是人人都像我这样严格坐月子,但像任何与妈妈有关的事一样,这样做对你和宝宝都好,”她说。

Mrs Loong is speaking out to highlight the benefits of confinement to help ease the transition into motherhood. She also believes it helped her avoid any post-birth complications such as difficulties feeding, back ache and hair loss as well as post-natal depression.

'I know not everyone follows it as strictly as I did, but, like with anything mother-related, it's all about what's right for you and your baby,' she said.

看完Terry的经历,一群歪果仁立马炸开了锅,纷纷开启吐槽模式:

“有了娃当隐士没有错,可也不能不清洁吧?我还是算了,谢谢。 ”

“要是一开始干干净净30天不洗澡也就够了,可是生完孩子以后哎……不洗澡太疯狂了。”

“我为他老公感到遗憾。”

“她已经好久没洗澡了,不用送,我走了。”

不过也有人表示理解:

“我也一样,除了不洗澡……”

“我觉得挺好啊。我的儿媳妇是中国人,她和这位妈妈一样,还一直喝热水。文化真是大不相同……”

“她是在英国,那边天气这样还行。”

综合来源:Daily Mail、Buzzfeed、CNN、LA Times

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司