手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

没病吧?她们写了公开信:捍卫男人“调情”的权利!

发布时间:2018-01-15 09:05  点击:

说到“性骚扰”,那是人人喊打,深恶痛绝。
性侵的受害者成为了《时代》杂志的2017年度人物,更吸引了全球社会的关注……

 

▲Time magazine’s Person of the Year edition went to ‘The Silence Breakers’ – those who have shared their stories about sexual assault and harassment. (via The Gurdian)

2017年的年度人物,著名杂志《时代》周刊把这一称号授予了那些勇于站出来打破沉默的性侵受害者们

一时间,#MeToo (我也是) 成为网上的热门词汇。

许多国家的人纷纷加入,主动公开自己曾经被性骚扰的经历,并呼吁有相同遭遇的人勇敢站出来,将加害者公诸于众,接受法律的制裁。——“我也是!”你看,被性侵/骚扰没什么可羞耻的。我和你一样。我们大家都和你一样。

需要为自己的行为付出代价的,是那些伸出恶魔之手的人。他们才该被暴露在阳光之下,遭受大家的指责与唾弃。

错的从来不是你。是他们。我们都在你身边。

“Me Too”的风暴席卷全球,鼓励更多性侵受害者站出来发声,这大抵是一件好事。让受害者渐渐从“耻感”中剥离,让舆论去声讨真正应该声讨的人,并且,也能让社会更加重视性骚扰的严重性,及其所带来的危害。

 
只不过,最近法国有人 对这个反性骚扰的“Me Too”活动,似乎颇为不满……捍卫“调情”的权利?!

最近,一枚女星在法国引起了不小争议

▲德娜芙 (Catherine Deneuve)德娜芙是法国著名的女演员,今年已经70多岁了。以一个在演艺圈打拼了大半辈子的“过来人”而言,我们虽不能揣测德娜芙是否遭遇过性骚扰,但这三个字于她而言,至少不该是完全陌生。

▲德娜芙年轻时按理来说,“MeToo”运动开展得轰轰烈烈,引起社会地广泛关注,也能让(许多人眼中)有些斑驳陆离的演艺圈改善一些风气。这绝对不是件坏事。

但德娜芙不干了:你们对性骚扰这么赶尽杀绝,有些过分了啊!
 
这位姐们儿,不仅对如今反性骚扰的浪潮嗤之以鼻,前两天还联合了法国的99名各领域的知名女性, 这100枚大咖一起写了封公开信,给“MeToo”活动唱起了反调。这封批评“MeToo”活动的公开信,发表在了法国《世界报》上……
 
“This urge to send men to the slaughterhouse, instead of helping women be more autonomous, helps the enemies of sexual freedom,” the 100 women, including 74-year old Deneuve, one of France’s most famous screen stars, said in a column published by Le Monde daily. →“
不好好帮助女人变得更独立自主,反倒急冲冲把男人们送进屠宰场, 这是与性自由为敌!
The man’s right to “pester” a woman was an essential part of sexual freedom, they said, describing the campaign as “puritanism”. →
“ 而性自由中最主要的部分,就是男人有权利去‘纠缠’一个女人。反观这个‘MeToo’的活动,简直和清教主义没啥区别。”
“This vigilante (online) justice has punished men in their jobs, forced some to resign, when all they did was touch a knee, try to steal a kiss, talk about ‘intimate’ matters in a work diner,” they wrote. →“
这些(在网上)搞道德绑架的人,害一些男人都丢了工作,男人们做错了什么?不就是碰了下女人的膝盖,想偷亲一下,或者在工作餐的时候聊了点‘亲密’话题么? 为这点小事赶尽杀绝,犯得着吗?!
“We defend a right to pester, which is vital to sexual freedom,” they said. →
“重申一遍: 性自由中最主要的部分就是这种‘调情’!我们捍卫调情的权利!

▲France's Deneuve denounces #Metoo campaign for 'puritanism' (via Reuters)

不知道大家对她们的这封信有啥感想。反正在主页君看来,“捍卫性自由就是捍卫男人纠缠女人的权利”,这样的神逻辑真是想洗白都难啊……

 
再来围观下这封信里的其他内容……信中指出,现在的反性骚扰运动 已经产生了“不良反应”:男女之间不敢说话,不敢有一些亲密的举动,怕被人误解。“这样的运动打着保护妇女、解放妇女的名义, 但实际上是反对性自由,女性也没有通过这些运动变得更加独立。”信中写道。
她们还表示,这样的运动是鼓励女性在公众场合对男性进行控诉, 但却不给男性解释的机会。信中还写道,现在大众已经产生这样一种印象:女性一直是无力的“受害者”,是男人“可怜的小东西”。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您最近的 翻译公司,心贴心的专业服务,全球领先的翻译与技术解决方案供应商, 北京翻译公司、 上海翻译公司顶级品牌。无论在本地,还是广州、深圳、天津、重庆、苏州、香港、澳门、台北,海外,我们的英文翻译等专业服务为您的事业加速!
这些女性认为, 反性骚扰更好的方法是告诉女性既要享受生活,又要有足够的认识,不让男性“占便宜”。
▲批评反性骚扰走向极端!法百位知名女性发信为男性“叫屈”(via环球时报)
好吧……来看看这封信里一些令人匪夷所思的逻辑:
1. 如果反骚扰运动的“不良反应”,是男女之间不敢有一些亲密的举动 ——那么究竟什么是“亲密的举动”?如果举动不构成骚扰,为何不敢?如果已构成骚扰,不敢岂不是好事?
2. 说女性并没有通过反骚扰运动变得更加独立。可事实上,我们看到了 越来越多受害者敢于站出来发声,她们(或许也有“他们”)不再沉默,勇于积极捍卫自己的权利。
3. 反骚扰运动不给男性解释的机会。是吗?如果的确是误会,并且男性能解释,怎么会不给他们辩驳的机会?法国难道就不是法治社会了? 只有那些真正解释不清、颠倒黑白的情况,才是加害者所百口莫辩的。
4. 认为反骚扰的更好方法,就是告诉女性既要享受生活,又要有足够的认识,不让男性“占便宜”——这就更有意思了, 你倒是告诉我怎么个“既享受生活”,又“不让男性占便宜”法?
果不其然,这封由100名法国知名女性所写的“公开信”,一经发表,就引起了 铺天盖地的吐槽。许多人都觉得,好不容易能有“MeToo”这样的行动,让大家能好好正式起性骚扰的问题,怎么反倒有人公开批评起它来?更何况,批评反骚扰行动的本身还是一群女性?
 
法国的男女平等事务国务秘书 希亚帕(Marlène Schiappa)就站了出来,严厉反驳了这封公开信——
▲Marlène SchiappaMarlène Schiappa, France’s secretary of state for equality, said Wednesday that the letter signed by Ms. Deneuve was “dangerous” because it risked confusing young women about what behavior is illegal in France. →
这封信非常“危险”, 它混淆了年轻女性们的概念:到底哪些行为是合法的?哪些行为是明显越界的?
She denied examples in the letter that men had, for instance, been punished or forced to resign for touching a woman’s knee. →
男人因为碰了下女人的膝盖就被惩罚了?就被迫辞职了? 这封信简直在造谣!
“There are things in this letter that are deeply shocking or even false,” Ms. Schiappa said. →
总之,这封信里各种子虚乌有,混淆概念,颠倒是非!
▲In France, Some Say #MeToo Has Gone Too Far (via Wall Street Journal)
还有许多人对这封信同样失望不已……包括知名女权运动者卡罗琳•德哈斯在内的30多位女性发表联合声明,指责这100名女性是想 “关上性骚扰丑闻的盖子,还要往性暴力受害者身上泼脏水”
她们认为,公开信的发表者 故意混淆“调情”和“性暴力”之间的区别,“性暴力不是程度强烈的调情。前者把女性看作可随意处理的物品,对女性自身的意愿毫不顾及,而后者是把女性看作和自己平等的人,尊重女性的意愿,不管这意愿是否对自己有利。”
法国“我也是”运动的发起者桑德拉•穆勒表示,这封信是“为了发表意见而发表意见”,妄图打击那些敢于站出来发声女性的勇气, “女权主义不是保护性自由,而是保护女性。”

▲批评反性骚扰走向极端!法百位知名女性发信为男性“叫屈”(via环球时报)

……真不敢想象,如果风向真被这封“公开信”给带偏了,那会出现怎样的场景。加害者理直气壮地嚷嚷“我拥有‘调情’的权利”?

受害者百口莫辩,反抗反而成为“陷害男人去遭受惩罚”的阴谋?

我被人占了便宜,却被告知要“享受生活”?

……

C’est la vie. 无处不在的傲慢与偏见

无论你信不信,“侮辱女性”“性别偏见”依旧相当严峻。

性侵还只是表面。大量性侵案件背后诡异的舆论与风向,才更让人不寒而栗。

别的不说,就说个最近的例子

关于“95岁漫威之父被曝性骚扰”——
Comic book legend Stan Lee has been hit with several allegations of sexual assault and harassment by nurses caring for him at his Hollywood Hills home, DailyMail.com can reveal.
The Marvel creator, 95, is alleged to have repeatedly groped and harassed a string of young female nurses employed to care for him.
He is said to have asked for oral sex in the shower, walked around naked and wanted to be 'pleasured' in the bedroom.

(via Daily Mail)

▲Stan Lee一个很普通的疑似性骚扰的事件,到了某些国内网站手里,变成了怎样的画风?来感受一下——

标题这个“精彩二选一”是什么意思?!……如果不是“污蔑陷害”,Stan Lee的性骚扰被证实,那么他就是“老当益壮”么?再来看另一个网站报道此事的画风……

 

 
虽然这件事情在海外界引起了众多的漫威粉丝的注意, 大部分的粉丝觉得老爷子95岁!除非他依旧能保持不错的私生活……不过嘛具体发生了什么肯定就是只有老爷子自己本人知道啦~~
目前最新情况是老爷子本人肯定极力的否认这件事情。当然这也是老爷子自己的表示,因为具体什么情况远在海外的我们肯定不知道啦~
我只想说老爷子厉害啦!果然老当益壮!
▲老当益壮!漫威之父斯坦李性骚扰家中女护工 ……简直辣眼睛到令人发指。
你怎么看待这封公开信?你觉得反骚扰运动太“偏激”了吗?欢迎留言分享你的观点!

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司

15811068017

15801211926

18801485229
点击添加微信

无需转接等回电