- 翻译公司资讯
-
原来,习大大新年贺词里,这几句经典的话可以这样翻译!
发布时间:2018-01-03 09:15 点击:
昨晚,在票圈刷屏的除了小伙伴们的各种跨年活动+新年祝愿,
习大大已加入你的盆友圈!点赞刷起来~~
当然啦,给习大大这个新年贺词的视频点赞的小伙伴特别多,绝不仅因为大大出现在了票圈里挺新鲜的。更主要的是,大大的新年贺词真是很走心了~❤主页君仔细把这个视频看完,挺受感动的,一瞬间就想到了道德经里的那句话:治大国若烹小鲜。
一个大国要稳定,要发展,其中涉及到国际国内方方面面,无论宏观的眼界与格局,亦或微观的某项具体政策,这都需要许许多多人的不断努力。而这篇新年贺词本身,也提到了大家关心的很多事情,既有文雅的引用,也有接地气的大白话,很值得大家学习。贺词里有哪些亮点金句呢?别担心,@新华网 已经提炼出了这10句话……(via新华网)事不宜迟,现在咱们就来围观下10句话的英文该怎么说。(考研党考四六级党等等盆友们尤其注意啦~)(以下英文部分via CRI)1. 我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous societyin all respects.很多人不知道“小康社会”该怎么表述,现在清楚啦:moderately prosperous society. 其中“moderately”表示“中等地”“适当地”,说明“小康”并不是特别壕的暴富,而是一种中等繁荣的、较为安稳舒适的美好状态。→ 全句围观:各项民生事业加快发展,生态环境逐步改善,人民群众有了更多获得感、幸福感、安全感。我们朝着实现全面建成小康社会目标又迈进了一大步。The improvement of people's well-being has been accelerated, and the ecological environment has gradually improved. The people have gained a stronger sense of fulfillment, happiness and security. We are now one big step closer to the completion of a moderately prosperous society in all respects.2. 我为中国人民迸发出来的创造伟力喝彩。I would like to say Bravo to the great creativity demonstrated by fellow Chinese.“Bravo~!” 这个词咱们常常看到,表示的就是喝彩之意。“fellow Chinese”:中国同胞。“fellow”这个词有同事、同伴等意思,用萌一点的话说,差不多就是“中国各位小伙伴”吧3. 千千万万普通人最伟大。The common people are the greatest.4. 幸福都是奋斗出来的。Happiness is generated through hard work.这两个短句子出自贺词中的同一句话,非常简单也很实用。但是……如果直接要你翻译的话,你翻得出来吗?→ 全句围观:广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。People have adhered to patriotism and devotion with neither complaint nor regret, which makes me feel that the common people are the greatest and happiness is generated through hard work.5. 九层之台,起于累土。“A nine-storey tower begins with a pile of earth.”这是一句古文,这句后面的“千里之行,始于足下”也是大伙儿相当熟悉的。在这里英文采取了直译,也非常make sense.6. 不驰于空想、不骛于虚声。(We must) neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood.falsehood: 虚假、谎言这句话和上面的“九层之台起于累土”也出自贺词里的同一句。“不驰于空想”“不鹜于嘘声”,这几个字的中文非常美,但如果要翻译的话,乍一看似乎有点摸不着头脑。而上面的英文翻译则既达意又通俗易懂,推荐大家get~→ 全句围观:九层之台,起于累土。要把这个蓝图变为现实,必须不驰于空想、不骛于虚声,一步一个脚印,踏踏实实干好工作。“A nine-storey tower begins with a pile of earth.” To translate the blueprint into reality, we must neither rush upon fantasy nor be guided by the sound of falsehood. We shall work steadily and in a down-to-earth manner.7. 逢山开路,遇水架桥。Cut paths through mountains and build bridges across rivers.8. 将改革进行到底。Overcome all difficulties and carry reform through to the end.这两个短句同样出自贺词的同一句话。“逢山开路”这类的生动比喻在国内的报告/发言中还是很常见的,同样也很考验翻译的功底。这里则同样采取了直译,由下一句的“将改革进行到底”进行自动解释说明。至于“将XXX进行到底”的句式,中文里同样挺常见的,但是英文翻起来似乎挺难。这里用的是“overcome all difficulties and carry XXX through to the end”,你get了吗?→ 全句围观:我们要以庆祝改革开放40周年为契机,逢山开路,遇水架桥,将改革进行到底。With the 40th anniversary of the reform and opening up policy as a turning point, we shall cut paths through mountains and build bridges across rivers, overcome all difficulties and carry reform through to the end.9. 我们伟大的发展成就由人民创造,应该由人民共享。Our great development achievements have been made by the people, and should be shared by the people.这同样是非常简单的一句,就不用多解释啦~10. 以造福人民为最大政绩。Regard the work of benefitting the people as one’s top political achievement.造福人民:benefit the people. 这个翻译同样接地气又好懂,果断get~→ 全句围观:各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。The CPC committees, governments and officials at all levels shall always take into consideration the safety and necessities of the people whole-heartedly, and regard the work of benefitting the people as their top political achievement.They shall pay attention to and share the concerns of the people and create conditions for them to live a better and happier life.于是,这10句话的英文就瞬间掌握啦!仔细看“全句围观”部分的话,还可以get到更多翻译的细节,比如……“改革开放”怎么说?“无怨无悔”怎么说?“一步一个脚印”怎么说?最后,奉送一个大大发言里咱们时常听到的问候:在这里,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各国各地区的朋友们万事如意!这里的“全国各族人民”“香港/澳门特别行政区同胞”“台湾同胞”“海外侨胞”等等……都该怎么翻译呢?答案是这样的——I would like to extend my New Year wishes to my countrymen and women from all ethnic groups, in Hong Kong and Macao special administrative regions and in Taiwan, as well as overseas Chinese.2018年已经正式到来了,很多小伙伴们也都在制定新一年的计划。你的计划是什么呢?新的一年,和祖国一起奋斗吧!Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。