手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译理论学习不应成孤岛

发布时间:2017-09-21 15:44  点击:

在传统译论阶段,翻译理论的探讨多集中在标准和方法上,对翻译史的回顾可以看出,“忠实”、“直译”、“意译”是循环出现的焦点。翻译标准的设定,直接体现了人们对翻译本质的认识和对“翻译是什么”的判断。
  翻译理念的转变
  传统译论中,对翻译的理解和定义相对单一,即翻译是不同语言间的转换。雅各布森对翻译的分类扩大了翻译涵盖的范围,当代西方译论的发轫使得语言所承载的文化、社会因素等言外层面受到关注。但在翻译教学过程中,我们发现学生对翻译的理解在不同程度上还停留在传统阶段,对翻译标准的认识也是以语言外壳上的“忠实”为金科玉律。翻译理念的窄化,导致了在翻译实践中出现过于拘泥于“对应”的翻译。在翻译过程中过于关注语言上狭义的“忠实”,牺牲了译文的可读性与文化内涵的彰显。现在有的翻译在抛开原文读译文时,有些语句甚至做不到达意,更遑论其他。笔者教学伊始,认为这是语言能力的问题,但在英译汉的教学中逐渐发现,其在更大程度上受翻译观念的束缚而非语言能力不足。课堂教学中先对英文原本进行讲解,在不存在理解障碍、学生母语的基本听说读写能力毋庸置疑的前提下,得到的仍旧是有阅读障碍的译文。所以,翻译理论教学的第一要素是促成学生翻译理念的转变,深化并拓宽对翻译的认识。对翻译的理解因人、时、事和角度而异,其定义侧重各不相同。相应地,翻译的标准、翻译的方法、翻译关注的维度、翻译预设的读者群、翻译的效果等也会出现差异。认识到这一点,无论在个人的学习和研究中,还是涉及不同类型和需求的文本翻译,就能根据实际情况调整译文。
  对翻译理论的期待和认识
  对翻译理论的不合理期待是造成对理论误解的根源,即期待翻译理论学习能立竿见影地提高翻译质量,可以淡化甚至替代语言学习和翻译实践的辛苦过程。然而,理论学习不能取代词汇的积累、方法的熟稔和双语能力的提高。翻译理论能够开拓学习者的视野,能解决翻译问题,解释翻译现象,预测翻译发展的方向,决定在诸多翻译可能性中的选择。理论学习使翻译者能从升华过的翻译经验中直接获取营养,而不必从头开始再进行尝试、总结和抽象。这样,我们的翻译学习和研究才可以不断进步,而不是在同一段路和相同的问题上逡巡。
  长久以来,另一个具有误导作用的命题很流行:不学翻译理论照样能做翻译。在经历了理论学习并不能立竿见影提高翻译质量的失望后,学习者很容易对翻译理论产生反感和抵触,得出理论无用的结论。不可否认不懂理论也能做翻译的可能性。事实上,也有成功的实践者并不专注于理论的研究,但这并不是说理论无用或者学习者无须学习理论。翻译理论的参与,能让实践的探索更有方向性,后人的实践可以学习前人成功的经验,避免重蹈失败的覆辙。
  只有提高思辨能力,正确认识理论与实践的关系,端正对理论学习的认识,充分认识到理论对人的心智、观念、看待问题的深度、解决问题的能力起到的巨大作用,才会自觉自愿地学习理论、应用理论和发展理论。我们只有重视前人的研究成果,面对新的形式具有清醒的认识,才能站在巨人的肩膀上,优胜劣汰,取长补短,拓宽发展道路。
  翻译理论学习中的悖论
  在教学过程中,我们发现一个悖论,学习者一边抱怨理论无用而对翻译理论的学习带着排斥心理,一边为了论文貌似有深度,而不遗余力地在论文中使用理论。带着对翻译理论的排斥去使用理论难免会牵强和不当,理论的使用就会形成一个套路和格式。在套路之中,同一理论可以适用于任何一种译本,于是在一个时期内某一理论就会成为论文中的万能理论;在这种套路中,同一类型的文本或者同一个译本也可以用任何理论来解释,于是也就有了以不变应万变的译本。这样使用理论,并不能达到解释现象或说明问题、解决问题的目的,译本也没能检验理论的适用范围和解释力。
  翻译理论在论文中简单粗暴的使用一方面是为了美化论文,另一方面也省却了对译本的细读和分析,直接按照对理论的理解从译本中抽取译例。符合理论要求的译例得以入选,而在译本中真实存在但与理论不符的译例被有意忽略。所以即便用同一理论分析同一译本,也会得出不同甚至相反的结论,这与分析者写作之前预设的结果有关。同样的逻辑也会导致很多的无谓的论争。比如可译性和不可译性,持可译性的论者往往会在翻译实践中选取成功的译例,证明翻译可行,而持不可译的论者就会选取令译者无可奈何的译例说明翻译不可行。在翻译批评中也常常会出现美则无一不美,恶则无往不恶的现象。这种做法和期待理论能立竿见影提高翻译质量、能替代基础的积累一样,仍旧是一种取巧的做法。学然后知不足,认真地学习,阅读专业知识书籍,才能从被动地接受知识到主动求索,到有一定的判断力,能够对所学知识进行判断和鉴别,不盲从不跟风,才能有自己的观点和立场。
  翻译理论学习的课程不应该成为孤岛,翻译理论、实践和阅读、写作课程是紧密相连的,引导学习者认识到这一点,对翻译理念的转变、理论学习兴趣的提升以及不同课程间的互补和融汇具有不可替代的作用。斯坦纳提出,理解也是翻译。学习者外语阅读的过程中隐含着将外文释义为母语的过程;外文写作过程中也隐含着将母语释义为外语的过程。当然,并非全部篇幅的阅读和写作都隐含这样的过程,演练的次数越多、越熟悉的句式和段落中隐含翻译的程度越低,越是陌生的阅读和写作单位中隐含翻译的程度越高。在翻译理论教学中,加强理论与实践的联系,加强阅读课、翻译课和写作课之间的融汇十分必要。翻译实践的基础是词汇量的增加、翻译方法的熟稔,扩大阅读量则是提升翻译和写作能力的必经途径。理论学习的最终目的是要经过理论武装,能有正确的理念和立场,客观地看待问题,恰当地解决问题。在翻译实践、翻译批评和译本分析过程中,能自觉运用所学理论,尝试运用理论来解决问题,提高翻译实践能力和译本分析、现象分析能力,能用客观的态度进行翻译批评。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司