手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

第七届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”圆满落下帷幕

发布时间:2017-07-06 16:24  点击:

 2017年6月25日至26日,第七届“中国法律英语教学与测试国际研讨会”暨“法律英语学科建设与师资队伍发展研讨会”在华东政法大学松江校区召开。本次会议由中国法律英语教学与测试研究会主办,华东政法大学外语学院承办,上海市法学会法学翻译研究会协办。来自全国近五十所高等院校和行业协会的相关领导、专家,外国语学院和法学院的教师及研究生等共一百余人参加研讨会议。
 
      研讨会以“信息化时代的法律英语与法律翻译——融合•挑战•创新”为主题,聚焦法律英语学科规划、法律英语课程体系建设、法律翻译学科建设、法律翻译技术研究、英美法律文化研究、法律英语教学改革、法律英语证书(LEC)考试、法律英语能力标准、法律英语师资发展等当前的一些核心与热点问题。本次研讨会凝聚了人心,鼓舞了从事法律英语教学与研究的信心,增进了共识,开阔了视野。
 
      中国法律英语教学与测试研究会副会长、华东政法大学外语学院屈文生教授主持开幕式,华东政法大学副校长唐波教授致欢迎词。唐波教授结合“一带一路国际高峰论坛”成果与高校响应国家政策的时代背景指出,研讨会正逢其时,顺势而为,不仅议题广泛,善于总结经验,而且着眼未来,与时俱进。
 
      中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学张法连教授致开幕辞。张法连教授指出,法律外语是涉外法律服务工作不可或缺的工具,英语又是国际通用语,因此,法律英语的语言价值上升。随着“一带一路”建设的推进,法律英语已成为发展涉外法律服务业、培养高端涉外法律人才的重要保障,法律英语的春天已经到来。
 
      中国法律英语教学与测试研究会常务理事、西南政法大学熊德米教授作了题为《古代汉籍法律语言的文化意蕴及其异语传通比较》的主旨发言,主要围绕四个问题展开,即语言与法律的关系、文化基因(法律文化)的问题、现代汉语与古代汉语的关系以及法律外译。熊教授指出,从不同视域比较分析《大清律例》法律术语文化符号的异域语言传输效果,归纳总结饱含中华法系独特性格特征的法律专门术语在异域语言中的不同表现形态,揭示专属于汉民族法律术语文化精神意蕴的对外传译客观规律,是探究古代法律语言文化价值异域传通的必由之路。
 
      中国法律英语教学与测试研究会副会长、广东外语外贸大学赵军峰教授做了题为《法律翻译学科建设:理念与思考》的主旨发言。赵教授以界定“学科”、“法律”等关键词展开发言内容,认为法律翻译学科的发展已是大势所趋;法律翻译要从两个词入手,一是“立格”,即法律翻译人的品格,二是“传意”,即交流联通。为此,学科建设者应参考美国立法规范,增强法律译者的知识、能力和素养。赵军峰教授还分享了亲身参与翻译学科建设的经验,认为法律翻译具备跨学科与跨界特点,在建设的过程中应考虑突出特色,注重理论和实践的结合。
 
      暨南大学翻译学院特聘教授林巍博士(澳籍)做了题为《自然法视域下的“道”概念翻译:关于“不可译”的比较研究”》的主旨发言。林教授主要从比较文化和比较哲学的视角,详尽阐述了“道”的不可译性、中国文化中的“道”与西方哲学的“自然法”之可比性、法律与道德的释译等。林教授指出,《道德经》在中国乃至东亚对儒家、佛家、法家等其他学派产生了深刻影响,不了解其中的“道”,便无法理解中国文化,以至于不可对其进行翻译。但是,从社会语言学视角看,人类的思想对于可认知的世界是相通的,基于这种共通的“人性”,使得翻译成为可能。从文本语言学来看,语言单位层面不可译的个体因素,在高一层面的“大致等值”上来说则是可译的,也就是说“不可译”主要集中在词语层面上。
 
      中国ESP专业委员会副会长、中国政法大学李立教授做了题为《基于ESP理论指导下的法律英语课程建设:教学理念、原则及课程设置》的主旨发言。李教授详细介绍了中国政法大学在大学英语教材编写、法律英语课程设置以及法律英语教学方面做出的开创性努力,论述了ESP和通用英语之间不是基础与应用的关系,二者是并行的。李教授基于ESP 理论,构建了以需求为导向、以内容为依托、以应用为目的的教学理念框架,并阐述了基于这一理论框架下的教学实践。
 
      中国法律英语教学与测试研究会副会长、南京师范大学董晓波教授做了题为《国家治理体系下的我国地方性法规英译:问题及对策》的主旨发言。董教授认为法治国家、法治政府、法治社会的形式要件是法律法规透明化,法治化是国家治理的必由之路,指出我国地方性法规英译存在三个主要问题,即翻译工作机制专业化程度参差不齐,复合型法律翻译人才培养不足,地方性法规规章翻译标准缺失。对此,董教授提出,全面提高地方性法规规章翻译专业化程度,加强复合型法律翻译人才培养,引进高科技数字技术能够有效地解决这些问题。最后,董教授提出了国家、行业、学术团体相结合的法规英译三维研究模型,希望地方性法规英译能走上理论和实践结合的层面。
 
      中国法律英语教学与测试研究会副会长、西北政法大学马庆林教授做了题为《新形势下的法律翻译需求:机遇与挑战》的主旨发言。马教授认为,全面依法治国对法律翻译提出了新要求,新的立法需要借鉴国外立法与研究成果而对翻译提出需求,涉外案件审理和仲裁也对口笔译有大量的需求,一带一路、中国自由贸易区都吸引了大量投资,地方性法规翻译需求随之增加,“文化走出去”战略也催生了一系列新的法律翻译需求,比知识产权法的翻译等。马庆林教授还分析了MTI 教育在当前新形势下面临的机遇与挑战,提出课程体系应突出实务的核心理念,比如重视多语翻译和跨文化沟通能力培养等。
 
      中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学张法连教授做了题为《法律英语教学要密切联系实际》的主旨发言,从国家战略与需求的角度出发,介绍了法律英语在学科建设与发展、课程设置等方面的问题,特别强调了法律英语的实践性。张教授指出,法律英语教学应以国家有关加强涉外法律工作的政策方针为指导,坚持市场导向为原则,科学设计法律英语教学活动。法律英语课程的设计要密切联系实际,强化学生的“规则”意识,培养学生的法律思维,努力提高学生的职业素养,使其成为合格的涉外法律人才。张教授对法律英语的未来充满信心,认为“研究法律英语任重道远,掌握法律英语身轻途坦。”
      中国法律英语教学与测试研究会副会长、华东政法大学屈文生教授做了题为《法律英语教学需直面的若干问题》的主旨发言。屈教授以发问的方式展开论述,认为法律英语教学可以培养出从事语言服务业和法律服务业的两类人才,他们承担的职责各不相同,因此对于法律英语教学来说并不冲突,反而是一种互补关系。法律英语课程是基于企业与学生需求应运而生的,因为语言是法律服务从业者的基本工具,语言是律师的职业工具,全球化时代,使用外语更成为涉外律师的基本技能。屈教授认为,法律英语教师应该具备法学与英语双重素质,法学功底与外语功底均需十分扎实,法律英语教学要与实践结合,因材施教,针对不同背景和水平的学生确定设置课程的难度与方向。
      清华大学梁翠宁教授做了题为《清华大学法学院涉外法律实务课程介绍》的主旨发言,分享了自己从教十多年积累所得的教学经验与方法。梁教授针对中国法科学生特殊需要而特别创设的“教师学生一对一循序渐进”教学模式富有创意,有利于培养和提高学生在涉外和国际诉讼英文法律文书撰写与口头辩论方面的能力,为其他有志于从事法律英语教学的教师提供了借鉴。
 
      此外,中国法律英语教学与测试研究会副会长、西南政法大学张绍全教授,中国法律英语教学与测试研究会副会长、湖南工业大学彭利元教授,浙江工商大学刘法公教授,四川外国语大学段玲琍教授,中国音乐学院张桂萍教授,集美大学黄明教授,河北师范大学顾维忱教授,中南民族大学余承法教授等数位专家分别承担了大会发言环节的主持和评议工作。北京外国语大学法学院郑小军教授、中南财经政法大学外国语学院朱勇副教授、上海交通大学管新潮副教授、安徽工业大学戴拥军副教授、上海外国语大学郭书谏博士等学者做了大会发言,从不同视角探讨了法律英语学科定位、法律翻译研究、法律语料库建设和法律翻译行业技术发展等问题。
 
     闭幕式由华东政法大学外语学院书记余素青教授主持。下届会议承办单位代表、西南政法大学外国语学院副院长曹志建副教授发言,表示此次研讨会的完美承办为下届年会树立了一个标杆,西南政法大学将会尽全院之力筹备、办好下届研讨会,期待明年在重庆与大家相聚。
 
     最后,中国法律英语教学与测试研究会会长、中国政法大学张法连教授以“法律、规则与教学的关联”为主题致闭幕词。张教授指出,本次研讨会话题涉及面广、内容丰富、意义非凡。我们要探讨经验和成绩,更要探讨不足。探讨法律语言学习,要重视实践,大家要有责任心,要有担当。抱着虚心学习的心态则会收获良多,从他人身上学习优点,提升自己。要苦练内功,提高素质,紧密联系实际,大家共同进步才是实实在在的好处。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司