手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

技以载道,道器并举——对地方高校计算机辅助翻译课程教学的思考

发布时间:2017-05-04 17:29  点击:

根据全国翻译专业学位研究生教育指导委员会的统计数据,我国翻译硕士专业学位自2007年国务院批准设立以来,到2011年12月已有159所高校(包括中国科学院研究生院)获得了这一专业学位的试办权。①这些院校从教育资源占有的角度大致可分为两类:一类是处于一线城市(大多在沿海地区或靠近沿海地区)的高校,他们在专业师资和学生实习机会方面具有先天的地域优势;另一类是处于二三线城市(大多在内陆省份)的高校,他们在可获取的教育资源方面处于一定的劣势。计算机辅助翻译作为一门翻译硕士专业学位的选修课程,是衔接翻译硕士专业学位课堂教学与学生实习与就业环节的重要桥梁。它对授课教师有比较高的要求,即希望授课教师不仅能熟练掌握与计算机辅助翻译相关的技术,而且自己最好还是一名有着丰富实战经验的笔译人员。鉴于国内大多数已开设或准备开设此门课程的高校,其授课教师可能在知识结构上存在着此种欠缺,中国翻译协会联合全国翻译专业学位研究生教育指导委员会和教育部全国高等学校翻译专业教学协作组于2012年4日在南京首次举办了“翻译与本地化技术”和“翻译与本地化项目管理”两个阶段的全国高校翻译师资培训班,邀请了翻译技术领域的一些专家学者和从业人员给我们这些仍在摸索中的计算机辅助翻译课程的授课教师提供了一些重要信息和帮助,并为我们搭建了一个非常有价值的交流平台,让大家共同分享自己教学中的一些甘苦。
 
笔者所在的高校属于地方高校,学校也不在一线城市,可资利用的教育资源并没有多少先天性的地理优势。因此,笔者在给翻译硕士专业学位研究生教授计算机辅助翻译课程时,着实遇到了不少实际问题。今年4月的“翻译与本地化技术”培训班,正好给笔者提供了一次及时的学习与交流机会。笔者经过8天的集中学习,在各位主讲老师和同学的帮助下,理清了计算机辅助翻译课程教学的重点和思路,对实际教学过程中的一些困惑和问题,也有了一些初步的想法和解决办法。
 
一、              计算机辅助翻译课程的主要教学模块
通过此次学习,笔者认识到计算机辅助翻译课是一门以翻译实践为导向的课程,授课重点在于介绍与翻译实践有关的计算机软件如何使用及其相关原理,主要包括以下四个模块:
(1)计算机基本操作技能,这一模块包括向学生讲授个人电脑的安全备份与优化、硬盘分区技术以及Office等办公软件的高级使用技巧,如使用拆分与并排比较、样式与格式、自动生成索引以及录制宏等高级操作,从而提升学生基本的计算机操作技能。
(2)计算机辅助翻译工具,这一模块是本门课程的核心内容。笔者认为这一模块至少应占授课总学时的一半以上,其中需要介绍与计算机辅助翻译相关的基本概念、基本原理以及与翻译过程各环节直接或间接相关的计算机软件的操作技巧。Quah认为计算机辅助翻译工具具体可以分为三类:(1)翻译工具,如术语管理系统和翻译记忆;(2)本地化工具;(3)语言工具,如语料库检索工具、电子词典和拼写检查工具(2006/2008: 193)。国内徐彬等(2007: 79)和钱多秀(2011: 27)认为计算机辅助翻译工具有广义与狭义之分:前者包括各种帮助译者进行翻译的工具;后者则指专门针对译者设计的计算机辅助翻译工具。为了讲授课程的方便,笔者从教学的角度将计算机辅助翻译工具分为外围工具和核心工具:前者如PDF文档转换工具、txt文本编辑工具、文字识别工具、字数统计工具以及译文校对检查工具(如ApSIC Xbench)等在译前和译后使用的工具;后者主要是由包括由翻译记忆系统、术语管理系统和对齐工具等构成的译者工作台,它涉及具体的翻译过程。本模块主要希望通过简单介绍计算机辅助翻译与机器翻译等的基本概念与原理,配合讲解与计算机辅助翻译相关的外围与核心工具,最终通过模拟实际翻译案例帮助学生熟悉职业译者常用的计算机辅助翻译工具。
(3)桌面排版系统,这一模块是学生在实际翻译工作中对文档处理时须具备的知识。由于Office软件版本的不同,甚至同一版本的Office安装在不同的电脑上,都有可能会造成Word文档格式的变化,因此大型出版机构和跨国公司的语言服务部门一般多使用PDF格式接收文档。此外,了解有关排版的基本知识,可以让学生使自己的译稿更加符合翻译项目委托人的版面与格式要求,在求职与就业时占据一定的优势。因此,介绍诸如InDesign和FrameMaker等桌面排版软件的使用,会给学生毕业后在求职与实际工作中提供不少帮助。
(4)本地化与翻译,这一模块根据各个学校的课时安排可详可略。本地化(Localization, 缩写为L10n),是指“将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。”(中国翻译协会本地化服务委员会, 2011: 2)。这是近年来兴起的与翻译服务密切相关的行业。它与计算机辅助翻译既有联系,又有区别。因此,在讲授计算机辅助翻译课程时,教师可以适当介绍本地化的基本概念、流程与特点,同时介绍一些主流的本地化软件,如Alchemy Catalyst 9.0 和SDL Passolo 2009等,让学生对此领域至少有个初步的认识,如果今后他们要从事与之相关的职业,可进一步通过阅读相关书籍,以适应实际工作的要求。
需要指出的是,在授课过程中,有关自然语言处理、语料库语言学以及机器翻译原理等理论知识只宜简单介绍,甚至可以不做讲授,因为一则翻译硕士专业学位的培养目标不同于学术型翻译方向研究生,前者主要是培养应用型的翻译人才,而后者主要是培养研究型的翻译研究人才;二则加入这部分艰深的理论知识,会使教学时数大大超过一般高校计算机辅助翻译课程一学期36节(或54节)的总课时数。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司