手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译和外语教学

发布时间:2017-05-03 18:05  点击:

翻译在中国究竟始于哪一个朝代,现在可能已经很难考证了。有的学者说,中国的翻译已有两千多年的历史;还有专家说,中国的翻译可以追溯到三千多年前的周朝。但是,有一点是可以肯定的,那就是两、三千年前发生在中国的译事与我们今天所说的翻译有着很大的区别。一种公认的看法是,中国现代意义上的翻译是从十九世纪下半叶开始的。然而,对于中国外语教学的历史,学界并没有太大的争议:虽然十九世纪初中国沿海城市已经有外国传教士在讲授英语,但是,中国正规的外语教学始于1862年建立的京师同文馆,而英语则是同文馆设立的第一个专业。
 
    初期的同文馆仅开设了外文和中文两门课。1867年扩大规模后的同文馆就把学制定成了8年,并从第二年起,将翻译作为主要课程之一。新中国成立后,教育部于1950年颁布的高等学校文学院外国语文系课程草案中,把外语人才的培养目标确定为:“培养学生熟练运用和翻译外国语的能力,使其成为翻译干部、外语师资及研究外国文学的人才。”“文革”之后,教育部在1978年下发的外语学院英语专业、综合大学英国语言文学专业、高等师范院校英语专业的四年制教学计划中,首次把“译”列入学生必须熟练准确掌握的语言技能之一。
 
    新中国成立以来的高等学校外语专业教学取得了令人瞩目的成绩,“为我国的外交、经贸、金融、文化、教育、新闻、科技、军事等部门培养了一大批高水平的外语专业人才,为我国的对外交往和社会主义建设做出了积极贡献”。相比之下,在翻译专门人才培养方面我国的高校至今还存在一些缺憾,主要表现在以下两个方面:(1)没有把翻译技能作为一种独立的语言能力来培养;(2)没有为翻译人才建立起一种独特的培养规格。其结果就是,我国高水平的翻译专门人才仍有很大的缺口,而具有较强的语言运用能力、熟练的翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译则更稀少。
 
    很长时间以来,我国高校外语专业的教学中,翻译并没有得到足够的重视,即使在教育主管部门把“译”列为外语专业学生的语言基本功之后,不少外语教师还是认为学生的“听”、“说”、“读”、“写”技能需要专门的训练—专门的课程、专门的教材、专门的教学方法、甚至经过专门训练的教师,而“译”似乎是学生在培养了前几项技能之后,就自然而然能够获得的一种能力。这种思路反映到人才培养规格上就是一种颇有代表性的看法:学会外语就能够从事翻译工作。这是我国外语教学中的一个误区。
 
    其实,翻译是一门科学,也是一种技巧,一种专业的交流工具。翻译人才的思维模式与一般外语人才有着明显的差别,需要经过专门的职业技能培训,教学模式也不是一般的外语教学可以替代的。一个专业翻译从业人员,必须熟练掌握中外两种语言的语言规律及其相互之间的对应关系,能熟练地应用各种翻译技巧(如交替传译、同声传译),具备宽广的知识面。因此,一个合格的外语人才并不等同于一个合格的翻译人才。
 
    翻译专门人才的培养是传统的外语教学所无法替代的。教育部于2000年下发的《高等学校英语专业英语教学大纲》中,对英语人才的“听”、“说”、“读”、“写”、“译”的技能有着明确的规定。例如,对于本科毕业生的“翻译”能力,大纲中有如下的要求:“能运用翻译理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的翻译。”这种翻译技能的培养是依靠英语教学大纲要求开设的笔译课和口译课来实现的。多年的教学实践证明,英语教学大纲要求开设的3个学期的笔译课(每学期每周2课时)和2个学期的口译课(每学期每周2课时),或许能够保证学生在翻译能力上达到大纲的要求,但是,很明显,这种能力对于翻译专门人才来说是远远不够的。
 
    在一般外语人才的培养过程中,“译”在更大程度上是一种语言教学的手段,目的是帮助学生理解和掌握外语的语法、词汇,或用来检查学生对外语的理解和他们的表达水平。翻译是作为增强学生外语能力的一种训练手段,而不是训练的目标。英语教学大纲中规定的笔译和口译课,或许可以使学生得到一些翻译方面的基本训练,但是,对于翻译专门人才的培养来说,这种训练无论从深度、还是“量”方面都无法达到要求。专业翻译人才的培养起码需要几万字、甚至十几万字的笔译训练,以及几十小时、甚至上百小时的口译训练。只有这种强度的训练,学生才能掌握专业口笔译人才所需要的实实在在的翻译技能,才能够把自己培养成高层次、应用型的翻译专门人才。
 
    而翻译专门人才的培养起码需要涵盖三个方面:语言技能和知识、百科知识(尤其是国际政治、经济、法律等)和翻译技能训练(包括翻译职业知识)。应该承认,翻译人才所需要的语言技能和语言知识,与《高等学校英语专业英语教学大纲》中对一般英语人才的语言技能和语言知识的要求并没有太大的区别。但是,翻译专门人才所需要的百科知识则超过了英语教学大纲对一般英语人才知识面的要求。例如,一个能够胜任有关法律的国际研讨会的同声传译,他的法律知识就不是读一两本法律课本可以解决的,他需要懂得法学领域多方面的知识。而最理想的情况是,他本人是法律本科专业的毕业生,具有很强的英语能力,再经过翻译技能的专业训练,就有希望成为专业的法律同声传译。
 
    因此,针对翻译专门人才的翻译教学,主要是训练学生借助语言知识和百科知识,对一种语言的信息进行逻辑分析,并用另一种语言将理解的信息表达出来。而翻译专门人才的双语转换技能训练,还涉及到语言心理学、认知学、信息论、跨文化等多种学科,需要经过大量的实践才能够获得。
 
    国务院学位委员会最近批准设立的翻译硕士专业学位,是在参照欧美各国和港台地区多年来培养翻译专门人才的成功经验之后,为我国的翻译专门人才培养提出的一种新思路、新模式。这种强调学生翻译实际操作能力、兼顾翻译理论素质和跨文化交际能力的培养模式,能够使我们在较短的时间内培养出一批我国急需的高层次翻译专门人才。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司