手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

对融通中外话语体系建设的几点思考——《求是》英译体会

发布时间:2017-03-31 17:57  点击:

习近平总书记在2013年8月全国宣传思想工作会议上提出要“加强话语体系建设,着力打造融通中外的新概念新范畴新表述”。习总书记的这个要求让从事外宣翻译的同事们深受鼓舞,认识到以融通中外为导向的政治话语重建与创新,会极大提高外宣文本的可译度,提升外宣翻译工作的可操作性,减少外宣翻译由于文本的内宣特色太浓而面临的巨大挑战。但是,融通中外新概念新表述的创建艰难而复杂,外宣文本中不适合外宣或难以用外文表达清楚的表述仍比比皆是,外宣文章的选编和改写往往流于形式,外宣翻译所面临的种种困境需下大力气加以改善。
 
    本文通过介绍《求是》英文版若干重要新词语新提法的英文译法及其翻译过程中的一些思考,从创造创新、文化差异、还原性翻译、内外宣有别等角度,来探讨中央编译局《求是》翻译处中外翻译工作者为使中国特色新概念新范畴新表述的译文更加融通中外所做的努力。
 
1.重要概念的翻译要体现完整性
    新概念新范畴新表述的提出,往往代表着党和国家大政方针的与时俱进与创新,《求是》作为党刊,它的官方译文也要通过创新来体现出这种新变化和新高度。党的十八大把中国特色社会主义事业总体布局从四位一体扩展为五位一体,即经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设,“五位一体”随即成为一个独立的概念,出现在《求是》等党政文献中。中国特色社会主义事业总体布局历经三位一体、四位一体的内容扩展,但直到党的十八大之后,“五位一体总体布局”作为一个独立概念才反复出现,来强调中国特色社会主义建设的整体性和协同性。如果我们的译文只是在传统译文有关政治、经济、文化、社会建设的基础上,简单地增加第五个方面,即the overall plan for promoting economic, political, cultural, social, and ecological progress,那么“五位一体”作为一个独立的概念就没有译出,总体布局的译文就会缺少高度。《求是》英文版译者在解读领会十八大政治报告相关文章的基础上,将“中国特色社会主义事业五位一体总体布局”译为“the five-pronged approach to building socialism with Chinese characteristics”,five-pronged,一把餐叉的五个齿,来说明总体布局包含了五个方面的内容;approach指中国特色社会主义建设的思路和方法,a five-pronged approach表明五个方面要齐头并进,不可偏废。数字+pronged+中心词,是英文常用搭配,如 a three-pronged investigation(从三方面进行的调查); 数字+pronged approach 更是英语常用搭配。“五位一体总体布局”译为a five-pronged approach,可以说达到了中英文形式和意思的完全对等,并且作为一个整体性的概念译文,可以拆分组合,用于党和国家事业建设总体部署的方方面面。
 
2.重要表述的翻译要注意文化差异
 
    翻译不仅仅是两种语言的转换,文字背后的文化差异是翻译所必须注意和考虑的。尤其是一些比喻性意象,由于中西方历史文化和风土人情的不同,往往会引起完全不同的联想。“老虎”、“苍蝇”一起打,作为中国反腐之声的口号,它的译文也格外引人注意。“打老虎”在中国传统文化中是“为民除害”的壮举,我们有“一二三四五,上山打老虎”的歌谣,有“武松打虎”的故事,中共重拳出手“打虎”反腐,这个比喻形象鲜明,具有浓厚的民族色彩,一经提出更是家喻户晓、深入人心。但是,在西方文化中“打虎”并非大众化的比喻,尤其在老虎已成为濒危动物的今天,“打虎”如果直译成beat the tigers,就会太暴力,环保人士看了会很不舒服,作为惩戒腐败的比喻也会让人费解。基于文化差异的考虑,《求是》英文版早在2013年翻译中纪委有关文章时,把“老虎”、“苍蝇”一起打,译为not only cage the tigers but also swat the flies,意思是“既关老虎又拍苍蝇,”这个译文保留了“老虎”和“苍蝇”的意象,但避开了“打”字,cage the tigers 作为一个比喻,读者经过联想可了解其意而不致产生误解,把贪污腐化分子都关起来也符合事实。现在国内媒体对这个表述多直译为crack down on both the tigers and the flies,但crack down 只能用作打击犯罪,从文法上讲英文并没有crack down on tigers这样的动宾搭配。国外媒体对中国“老虎”“苍蝇”一起打的反腐报道有hunt the tigers and the flies的译法,hunt the tigers“猎虎”,很好很主动,但hunt the flies“猎蝇”就不靠谱了。
 
3.重要提法的还原性翻译要注意词义本质上的区别
 
    中国现代政治经济话语体系中有不少词汇是从西方吸收引进的,中译外时译文采用还原翻译,既准确又专业,如《求是》英文版译文中“人口红利”demographic dividend,“社会保障网”social safety net,“人口抚养比”dependency ratio等,都是对英文原有表述的还原。“新常态”虽然是“习式热词”,但也完全可以借用经济学新常态还原翻译为the new normal。
 
    有的重要新词语新表述严格来讲虽然不属于还原翻译,但也可以在英文中找到意思相对应的表述,来忠实传达原文的修辞风格。例如习近平总书记说,“要打破一亩三分地的思维定式”,《求是》英文版译为break away from a silo mentality(打破谷仓思维),中英两种表述都与农业有关,都指克服农民意识、打破人为藩篱、树立合作态度,译文和原文虽是两个不同的比喻但意思完全对等。再如,“改革进入深水区”,《求是》译文“China has entered the deep end of its reform.”The deep end(游泳池深水区),要游进去面临巨大挑战,“改革深水区”,改革的实施需要攻坚克难,中英文意思很贴切,形式也对等,是不可多得的形神兼顾的直译。
这里需要强调的是,还原性翻译有时会貌合神离,为翻译设下陷阱。“底线思维”是习总书记讲话中有关中国对外政策的重大战略,指处理外交事务要朝最好的方向努力,但也要做最坏的打算,强调中国决不会放弃国家正当利益,绝不能牺牲国家核心利益。“底线思维”与bottom-line thinking长得很像,国内媒体也不乏这样的译文,但the bottom line的主要意思指的是“账本底线”,企业是亏是盈看看账本底端的结算线就会一目了然。那些只顾逐利不顾社会责任的企业,常被批评为bottom-line thinking。如果把贯穿新时期中国外交思想的“底线思维”照猫画虎地译为bottom-line thinking,就会产生中国利益至上舍义取利的负面影响,恰巧迎合了国际上指责中国是一个不负责任的国家的论调。《求是》译者在仔细研究多处“底线思维”所处语境的基础上,提出了the worst-case-scenarios(最坏的情况)的译法,  如:把“要有底线思维,处理问题既要朝好的方向努力,也要做最坏的打算”,译为“We must always approach our work with worst-case scenarios in mind, working for the best but preparing for the worst.”
 
4.重要表达的翻译要格外注意对外宣传的负面影响
 
    中国政治话语体系的对外传播最大的问题之一就是宣传味太浓。正如新华社对外新闻编辑部主任严文斌在其《政治话语传播的难点及突破建议》一文中所说:“政治传播最重要的就是对内动员、对外阐释。在对外传播中,如果把对内动员的东西不加过滤地进行传播,不但起不到正面效果,相反还可能在海外助长中国威胁论”。在翻译中如何淡化和减少生硬甚至强加的宣传味道,是外宣翻译的一个难题。例如:《求是》中文版2014年15期《学好强军理论、干好强军事业》一文中有 “建设什么样的军队、怎样建设军队,打什么仗、怎样打仗”的表述。这个句子套用了“什么是社会主义、怎样建设社会主义”“什么是小康社会、怎样建设小康社会”的句式,用于内宣和动员朗朗上口,是完全可以的。但在接下来的《求是》英文版相同文章的翻译中,如果我们将“打什么仗、怎样打仗”按照原文直接译作“What war will China fight and how will we fight it”,就会让外人觉得中国想打谁就打谁想怎么打就怎么打,这与我国和平崛起的承诺是背道而驰的,只会助长“中国威胁论”。为了避免或减少负面影响,《求是》译文做了迂回处理:“What war will China be called upon to fight and how should this war be fought?”译文通过增加词汇be called upon,说明要打的仗是必须打的,就像抗战一样,译文后半部分使用被动语态也显得更加客观。译文不像原文那样直截了当,表达更加迂回委婉,这样翻译对外传播的负面影响会少一些、传播效果会好一些。
 
   外宣是一个系统工程,外宣效果好坏首先要取决于外宣文本的创建,取决于选篇是否适合外宣,内容口吻是否能为外国受众接受,编辑是否针对西方读者阅读习惯对文章进行了实质性的改写。中国故事用中文讲好了才可能翻译好,中国政治话语体系的创建融通中外了,它的翻译才有融通中外的前提条件,才能通过翻译环节为外国受众所了解所接受

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司