手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

如何实现国际传播中的“无障碍”阅读——以北京周报社的传播实践

发布时间:2017-03-29 17:33  点击:

《北京周报》是在周恩来总理的亲切关怀下于1958年创刊的,一直秉承向世界说明中国的外宣使命,是国家唯一的英文新闻周刊。 在57年的对外传播实践中,《北京周报》一贯注重贴近外国读者的信息需求和阅读习惯,选择目标读者感兴趣的选题和角度,按西方新闻写作规范直接用英文创作新闻稿,同时兼顾灵活性与原则性的有机统一。下面以几个案例来简述北京周报社在努力提高国际传播实效中的探索和实践。 1.认知中英文语境的差异,避免因过犹不及而影响传播效果 2010年《北京周报》第1期刊发了《青山遮不住 毕竟东流去——温家宝总理出席哥本哈根气候变化会议纪实》的英文版报道“Copenhagen Diary”。这篇文章详细记述了温家宝出席2009年哥本哈根气候大会的情况。译文由权威部门提供,逐字逐句地翻译了新华社和《人民日报》记者采写的中文稿。按照传统的翻译标准,这可以称得上一篇上好的译文。但从对外传播的效果来看,这种做法并不成功。 例1.原文:在哥本哈根气候变化会议领导人会议上,温家宝总理发表了重要演讲,宣示了中国政府的一贯主张,呼吁各方凝聚共识、加强合作,共同推进应对气候变化的历史进程;在会场内外错综复杂的形势下,温家宝总理迎难而上,积极行动,以最大的政治意愿和耐心,在与会各方中穿梭斡旋,沟通协调,尤其在会议面临可能无果而终的关键时刻,亲自出面与有关方面做了大量艰苦细致的工作,最终推动了《哥本哈根协议》的达成。 提供的译文:in his important speech, to advance the historical process of combating climate change, at the critical moment when the negotiations faced the risk of a breakdown, he personally talked to various parties, with his painstaking and thoughtful efforts… 当时,我社同英国外交部有一个中英联合翻译小组,专门研讨解决中英文转换中一些时政话语(诸如科学发展观等)的翻译问题,时任工作组专员、英国驻华使馆专家凯特•韦斯特加斯(Kate estgarth)在谈她对本文的总体印象时说,这篇文章在西方读者中,是无法达到中方预期的传播效果的。一个严重问题是,译者严格按照中文逐字逐句翻译,造成英文稿中存在大量不必要、不符合西方新闻标准的语句。中国人看来非常积极的一些表述,西方读者却完全不能接受。 韦 斯特加斯把这种现象称为overkill或overegging,如同我们常说的“过犹不及”。她认为,一篇新闻报道应该通过摆事实引导读者得出某个结论,而不是试图把结论强加给读者。把结论强加给读者是一种生硬的“宣传”,中国要提高自己在国际上的“软实力”,是绝不能采用这种方式的。如果把本段中的形容词都卸下,按西方新闻写作的要求和西方读者的阅读习惯进行改写的话,译文则流畅很多,而阅读效果也会更佳。 2.认知中外国情不同,适度运用好加减乘法以达到精准传播 政府文件的翻译出版是北京周报社工作的重要组成部分,而每期的中英双语文件已成为对外阐释我内政外交、治国理政方针策略的重要内容。目前,周报还联手澳大利亚悉尼大学中国研究中心和中国外文局对外传播研究中心,合作承担了中国翻译研究院党政文件翻译简写本的重点项目。总体思路是围绕外国读者的关注点,用通俗易懂的语言,简洁明了的句式,使政府文件的英译版更加“读者友好”。 3.熟悉演讲人的风格,采取代入式翻译,避免一译了之、千篇一律 6月4日,由中国社科院美国研究所及社科文献出版社共同举办的《美国蓝皮书:美国研究报告(2015)》发布会暨美国亚太再平衡战略新挑战学术研讨会在京举行。全国人大外事委员会主任委员傅莹,应邀出席学术研讨会并致辞。研讨会之前,她以“赌一把”的心态决定让北京周报社翻译她的演讲稿。为什么是“赌一把”呢?据说傅莹表示自己早已放弃了国内的翻译。傅莹曾任外交部副部长,做过驻英国大使,多次接受外国主流媒体采访,谙熟对外传播的规律,英文水平更是一级棒!她放弃国内翻译的原因,显然是按传统翻译理念译出的讲稿往往达不到良好传播效果,更不能体现她的风格。因此周报社在处理这篇稿子的时候,采取逆向攻略,弱化翻译角色,按照英文演讲稿的要求,以角色代入方式对其进行了大幅度的编辑,并经过外国专家的反复修改和润色,最终赢得傅莹的高度评价。 例2.原文:中美两国的经济总量已经占到世界的三分之一,我们的合作对当今世界有举足轻重的影响,这也是为什么两国关系中的风吹草动都会牵动世界的眼光。 译文:Cooperation between China and the United States, which together account for one third of the global economy, holds the balance in today’s world and even the slightest sign of trouble will cause a blip on the global radar. 几处灵动的译文处理,不仅生动地还原了傅莹女士聪颖、智慧、优雅的一贯风格,有效提升了演讲效果,还引发了多次传播,有效提升了传播效果。上网后迅速被Huffington Post转载,并被编入《中国学者论国际政治与世界经济》(社科院世界经济与政治研究所编辑,荷兰出版社出版)。 通过国际合作使我们更加清晰地了解外国读者的信息需求和阅读习惯,在此基础上形成的必然是一种归化的,或者说是去中国化的翻译理念,但这并不意味着我们会完全放弃中国特色,恰恰相反,周报社所做的一切去中国化的努力,都是为了更有效地对外讲述中国故事,传达好中国声音。 4.专有名词译法“以我为主”的原则,须坚持和遵循 为了避免在去中国化过程中出现偏差和误解,《北京周报》作为国家外宣期刊的旗舰,在国家新闻出版广电总局的领导下,会同中国翻译协会制订了专有名词译法通则,对党政机构名称、人名、地名等专有名词的译法,特别是涉及国家主权等敏感问题的英文表述,做了明确规定。例如:不能为了符合外国读者的阅读习惯,而使用the Spratly Islands称呼南沙群岛,一定要用中国的名称,the Nansha Islands。钓鱼岛:the Diaoyu Islands,不能译为Senkaku Islands。该通则为各类外语报刊准确翻译专有名词提供了依据,国家新闻出版广电总局已经针对学术类、外宣类、外语学习类报刊负责人开展了两期培训,要求各报刊学习、完善通则并认真执行。 近年来,北京周报社积极同英国、澳大利亚相关机构合作开展翻译研讨,主要是从传播效果的视角探讨对外传播中的翻译规律,这些都是创新话语体系的具体实践,不能说有多成功,但探索的脚步从未停下。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司