手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

沙博理:他用自己的方式阅读中国

发布时间:2017-03-02 17:36  点击:

   因将《水浒传》译成英语而赢得过中国文联颁发的最高翻译奖的沙博理先生就住在北京前海那片如同蜘蛛网一样复杂、密集的胡同里,胡同口常年停着一排排整齐的三轮车,他们身上和三轮车上都有“胡同游”或者“到胡同去”的明显标记,当他们踏着三轮车载着外国游客从你旁边走过时,你会听见他们操着简单的英语或者日语向游客介绍着发生在北京胡同里的历史故事。
  已有九十一岁高龄的沙老在自家住的院子门口用中英文标注了门牌,而门框的另一侧是同住一个院子里的另一户人家的名牌和报箱,可见这所院子不是沙老的独宅。走进被明媚的春光笼罩着的四合院,记者的目光被墙壁上青翠的爬山虎,院子里的紫丁香和玉兰吸引住。花园中有一个陶瓷寿星,当记者端详沙老时,这位雪发银眉的老者正和蔼地笑着,他淡茶色的眼睛和雕刻着岁月风霜的脸竟然与老寿星十分相像。沙老听到这话,像孩子一样捂住脸笑了,大家被他这样童趣的动作逗乐了。这是一个多么可爱的老先生啊。
 
  我自己也不明白,我为什么这样离不开中国! 
  沙博理,1915年生于纽约,是在中国生活、工作了半个世纪的翻译家、作家、中国问题学者,曾任中国外文局英文版《中国文学》、《人民画报》译审,沙老现为中国作家协会会员、中国翻译家协会理事、全国政协委员。通常人们把他与爱泼斯坦、陈必弟并列,称他们为:陪伴中国人民走过半个世纪的外国朋友。
  在没有见到沙老之前,我们先读了他的自传《我的中国》,在书中他写道:“我在中国的时间比在出生地美国长!我对中国的感情比对生我、养我的美国深。入乡随俗,中国老一辈朋友都说我比中国人还像中国人。每三年一次探亲假,而回到美国不到假期过完,我就要回中国来。”
  面前的沙老真的很像中国人,那种谦虚,那种像中国老人一样可爱的“鹤发童颜”,以及在谈话中对社会不良风气的批驳和时不时夹杂的上海话,都很容易让人感觉到他是中国大家庭中的一员。
  其实,早在电话约访的时候,就已经体会到沙老的亲切,虽然之前知道沙博理是一位加入了中国国籍的美国人,但是他对汉语的熟练驾驭还是让记者吃了一惊。“我们就约在早上吧,约在morning!”没想到九十岁高龄的沙老仍然保持着那份独有的幽默和对生活的热情。
  可能所有的记者都会有这样的感觉,沙老只有在提起夫人凤子的时候,话匣子才会打开。
  凤子是中国著名的戏剧演员和作家,曾任《北京文艺》月刊的编辑。1947年与沙老相遇,从此一生没有分离。十年前,凤子去世,但她的照片一直挂在沙老的写字台上方,她的音容笑貌日日与沙老相伴。
  沙老拿出厚厚的一本影集让我们看,当记者看到一张和外孙一起打太极拳的照片时,大家都乐了,照片上小外孙还穿着开裆裤,扎着马步模仿着姥爷的招式,这一老一小,一高一低,相映成趣。
 
  影集中,“二战”时期的沙博理身着戎装,雄姿英发,酷似美国大片里的主角。那时,沙博理是美国的高射炮大兵,美国出于国际战略的考虑,派士兵学习各国的语言,沙博理就被指派学习中文。后来,由在耶鲁大学学习中文时结识的一位中国朋友向沙博理介绍了远在中国聪慧漂亮的女子——凤子。
  提到凤子,沙老的眼睛似乎充溢了一些别样的温柔,他喃喃地说:“按照凤子的遗愿,她的骨灰就撒在这小片土地里。而这些花也长得更好了。”沙老指着窗外的那几株月季,“这些月季是她生前最喜爱侍弄的。”记得沙老已过世的夫人凤子在《人间海市》一文中写到过,养花是他们共同的爱好。
 
  沙老曾在《我的爱人凤子》一文中这样描述与自己相互扶持共同经历了半个多世纪风雨的妻子:“凤子不只是我的妻子,她是中国不可分割的一部分,是流淌在中国和我之间的一条不断的溪流,其间流淌着一个民族、一种文化、一个社会的精髓。”
  沙老与中国的不解情缘最初源于对中文的学习。他当时倒更想学法语,部队做工作劝他说学中文的学校离他的家近,又用“男女生同学”加以“怂恿”,没想到他这一学就对中文产生了浓厚的兴趣,接着就对文字背后这悠久沧桑的东方大国有了一种难以遏制的向往和无法言明的情愫,这种感受最终把他带到了广袤神秘的中国土地上。在这里,他遇见了凤子,遇到了自己钟爱一生的事业。
 
  讲起那个时代的中国,沙老颇有感慨。在上海看到了老百姓受压榨被欺负的种种情景,这让充满了正义感的他心绪难平。他说:“那些情景活生生地摆在我眼前,老百姓的日子过得多苦啊。我觉得自己留下来可以做更多的事情。” 采访中,沙老诉说着他与中国的半世情缘,回忆中他说:“我自己也不明白,我为什么这样离不开中国!”稍顷,沙老手扶额头,冥想半刻,又补充道:“我是中(国)籍美(裔)人!”
 
  无论翻译还是演戏,我用一生诠释中国
 
 
  几十年来,沙老一直笔耕不辍,他把中国的很多著名作品都翻译成了英文,使得中国的文化经脉也能在国外的土壤中继续延伸。在外文出版社出版的沙老翻译的二十余种中国现当代文学作品及中国古典名著中,《水浒传》和《新儿女英雄传》曾在美国出版。此外,他撰写的《一个美国人在中国》、《中国学者论述中国古代犹太人》、《中国古代刑法与案例传说》、《马海德传》以及自传《我的中国》等书,先后在美国、以色列、新加坡及中国出版。沙老曾写道:“翻译中国文学是我的职业,也是我的乐趣。它使我有机会去‘认识’更多的中国人,到更多的地方去‘旅行’,比我几辈子可能做到的还要多。”
  在这诸多作品的翻译中,沙老无疑在向世界传播着中国的形象,努力让世界认识一个真实的中国。
 
  谈到建国初期国际社会对中国的认识,沙老说:“以前我出国探亲,也和很多外国朋友以及专家一起聊天,发现他们对中国是太不了解了。那时美国敌视中国,对我们在国外的书刊发行进行各种限制,想在国外进行出版发行非常不容易。我几次去美国,了解书籍刊物的发行情况。其实在美的华侨是愿意介绍中国的,但是不敢。”
  现在的情况不同了。中国媒体在世界上的声音越来越大,那么,在这种形势下,外宣刊物又应如何走近我们的受众呢?看来沙老对这个问题早有自己的思考,他说:“我们在对外传播中一定要注意介绍我们自己最基本的情况,然后再加上我们想要说的话。要让外国受众知道我们是个什么样的国家,了解我们的文化、历史、生活和风俗习惯,也要介绍目前的新情况。”说到这儿,沙老用了个新词叫做“考虑对象”,他还联想到中国也有一个相同的说法,叫“有的放矢”。
 
  但沙老说:“具体做到这点也不容易,需要慢慢摸索。其实最重要是要做到用他们的文字写我们的内容。具体来说,每种刊物都要有对自己情况的研究和考虑。”
  采访中,摄影师不停地按下快门,对此,沙老显得非常适应,因为这位笔耕不辍的老者也曾经活跃在历史的电影银幕上,在一些重大历史题材的电影中出演过外国人的角色。从《停战以后》到《长空雄鹰》,再到《西安事变》,他刻画的美国空军将领、谈判调停人等角色至今还被一些出生在四五十年代的人深深铭记。
 
  不管是演出,还是翻译,他都在描画一个自己心中的中国,在作品和角色中注入自己丰富的理解、演绎和情感,而这些也更加深了他对中国的了解和热爱。
  当问及对自己演技的评价时,沙老非常干脆地做出一个否定的回答:“不好!”沙老回忆起凤子的评价:“凤子总是嘲笑我,说:‘你演戏啊,简直是个活道具!’我就不服气,反驳她:‘你这么说是因为你嫉妒!因为我演了而你没有演。’”这段对白充满了温馨的生活情趣,沙老哈哈笑毕,仍沉浸在恍若昨日的回忆里,似乎又回到那个甜蜜而幸福的岁岁年年。
 
 
  我是用一支真实的笔写《我的中国》
  沙博理1947年来中国,目睹过上海穷人冻死街头的悲惨景象,在1949 年看到一个新的中国从褴褛中、从污泥中脱胎而出,目睹同事们为新的事业忘我工作,他感觉到时代的激情,他愿意与这个国家一起进步。他打消了回美国的想法。1963年,他申请加入中国国籍,得到时任国务院总理周恩来的批准,成为中国公民。
 
  沙博理曾在书中写道:“人们会感兴趣,想知道为什么一个很典型的美国人,会想要在中国度过他的一生。而且他们对于这个一度被称为‘东亚病夫’的国家很好奇。是什么带来经济振兴前的阵痛的呢?我的书也许能够说明它们,或者至少提供一些有价值的线索。”
  这部介绍了沙老在中国的见闻经历的《一个美国人在中国》的自传,向国际人士介绍了一个他眼中的崭新而真实的中国。1979年美国将它出版,这是在美国出现的第一本由一位中国公民写的赞同新中国的书。它在美国引起人们对作者沙博理的好奇心,纷纷邀请他去演讲。沙老说:“美国能为我们做宣传,我很高兴。”
 
  20年后,沙博理又将这几十年的中国影像补充进去,写成了《我的中国》。在美国发行时名字被改成《我选择了中国》,这样就更加吸引人。
  从1947年沙博理来到中国,屈指算来已有60年了。他亲历亲睹了中国的战争和解放、革命和发展,沙老坦陈,自己对中国的感情和思想也都一直在发生着变化,从刚刚到来的懵懂、幼稚,到后来与中国文化和生活的逐渐融入,他对中国的认识越来越多,对中国的感情也一步步加深了。从1982年当选为全国政协委员开始,沙老每年都花大量时间到地方去视察。他在用脚步见证中国发生的巨大变化,沙老说:“这么走下去比看材料更真实。”
 
  如今,沙老虽说从中国外文局退休已经二十多年了,但他一直关心中国的改革开放大业,关心中国的精神文明建设。今年“两会”期间,他还提交了关于旅游行业、交通安全、群众利益的提案。现在的他,比上班时候还要忙碌。
    记者请教沙老,对从事外宣媒体工作的年轻人有何建议时,他乐了:“对你们小丫头有什么要求啊?哈哈,你们要多和专家们聊聊天,也应该多出国看看......”沙老银白的须眉与和蔼的笑容再次让记者联想到花园里的那尊陶瓷老寿星,他缓缓的话语流入记者心里,一如那日洒满院落的明媚阳光。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司