手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

郭晓勇:中国翻译事业亟需全社会的重视和尊重

发布时间:2017-02-28 17:28  点击:

9月22日,在第二届中译外高层论坛暨“翻译文化终身成就奖”表彰大会开幕前夕,中国网记者专访了中国外文局常务副局长、中国翻译协会第一常务副会长郭晓勇,就翻译文化终身成就奖设立的缘由和目的,本次拟表彰的四位著名翻译家的主要成就和特点以及中国翻译界目前面临的突出问题等进行了采访。以下是采访实录。
 
   中国网:翻译文化终身成就奖是2006年新设立的奖项,从主办方的角度,希望奖项的设立能达到怎样的目的?比如说对促进整个翻译行业的发展,对年轻翻译工作者的培养,中外文化的交流会有怎样的作用?
 
   郭晓勇:翻译文化终身成就奖是目前我国表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。中国译协设立翻译文化终身成就奖,首要的目的就是要通过表彰这些杰出的翻译家及其成就来彰显翻译的重要性,使整个社会重视和尊重翻译工作。在多元化、信息化、全球化的当今社会,翻译的确发挥着不可替代的、不可或缺的作用。但正如前国际译联主席贝蒂·科恩曾经比喻的那样,翻译就像水管中的水流,电线中的电流,只有在失去时才意识到他们的重要。社会上整体对翻译工作的认知还很缺乏,认为懂外语就能当翻译的大有人在,因此翻译者的价值没有得到应有的认可,翻译工作的成果没有得到应有的尊重。中国译协决定对毕生从事翻译事业并且其译作对社会发展带来重要影响的翻译家进行表彰,就是希望通过他们的故事来让社会更准确地认识到翻译的价值,重视翻译工作,而不要等到翻译人才枯竭的时候才想起来翻译的重要性。
 
   设立这个奖项的第二个目的是为年轻的翻译工作者树立榜样,鼓励他们以老一代翻译家为楷模,学习、继承和发扬他们的敬业精神和严谨的工作态度,从而不断提高自身的业务素质,为繁荣我国的翻译事业做出贡献。翻译是一项比较艰苦的脑力劳动,地位和待遇也不太高,因此如何吸引和留住优秀的翻译人才是一个难题。通过表彰活动,让年轻人看到希望,看到自身工作的价值,将有助于稳定翻译人才队伍。
 
   此外,每年9月30日是国际翻译日,在国际翻译日之际,对于为翻译事业做出突出贡献的翻译家进行表彰是国际惯例,是对国际翻译日最好的庆祝方式之一。对季羡林先生、杨宪益先生的表彰以及今天的表彰活动都安排在9月份,正是用此作为对国际翻译日的献礼。
 
  中国网:此前,国内较有影响的翻译奖有鲁迅文学奖下的翻译奖项,此外还有傅雷翻译出版奖(以法文书籍为评奖对象,同时颁给译者和出版社)、韩素音青年翻译奖等。“翻译文化终身成就奖”与这些奖项有哪些不同?
 
  郭晓勇:这些奖都是对单部作品翻译质量的评价,仅能代表翻译者一时的翻译成就,而翻译文化终身成就奖则是对毕生从事翻译工作的翻译家个人成就的整体评价,是中国翻译界最高的个人荣誉奖项。
 
  中国网:请您简要评述一下此次获奖的高莽、江枫、李文俊、林戊荪四位翻译家的主要成就和特点?他们对于我国翻译行业的发展各自都做出了怎样的贡献?
 
  郭晓勇:此次表彰的四位翻译家中,有三位是将外国文学文化翻译介绍到中国来的,一位是将中国文化翻译介绍到外国去的。他们的名字,翻译界以外的人也许不是那么熟悉,因为翻译往往是幕后英雄。但他们的作品早就脍炙人口,影响了一代甚至几代人的成长。从事了近七十年翻译工作的高莽先生翻译了普希金、莱蒙托夫、托尔斯泰等俄苏文学大家的作品,其中最有名的是根据小说《钢铁是怎样炼成的》改编的剧本《保尔·柯察金》,主人公保尔成为那一代中国青年心目中的偶像,大大鼓舞了他们的战斗热情和革命理想。
 
   江枫翻译了大量国外著名文学作品,尤其是英国著名浪漫主义诗人雪莱及美国狄金森、惠特曼等诗人的作品,为中国当代译介外国诗歌做出了重要贡献。他翻译的雪莱《西风颂》中充满希望的名言“如果冬天来了,春天还会远吗? ”曾经激励了多少身处逆境的仁人志士。
 
   李文俊先生最大的贡献是翻译介绍了美国重要作家福克纳。在西方现代文学中,福克纳的作品以艰深著称,而李文俊先生以令人钦佩的勇气和毅力啃下了这块硬骨头,翻译了福克纳最艰深的作品《押沙龙,押沙龙!》以及其他多部著作,他还对福克纳进行了系统的研究,撰写了福克纳评传和画传。李先生自己曾说过“一个人做事不在于数量多,质量要精。”而他的确做到了这一点,向读者呈现出了一部又一部的精品。
 
    在这四位翻译家中,林戊荪先生对于国内读者而言可能较为陌生,这一点也不奇怪:他所从事的是将中国文化对外译介的工作,他的读者主要在国外。但只要听一听他所翻译的作品就足以令人肃然起敬:《孙子兵法、孙膑兵法》、《论语》,以及最近的新译作《江边对话:一个无神论者和一位基督徒的友好交流》。没有深厚的国学基础和英文功底,不可能涉猎这些经典的翻译。他是我国著名中译外翻译家之一,曾担任中国外文局局长、《北京周报》总编辑、国际翻译家联盟理事,向国际文化和翻译界广泛宣传中国文化,产生了广泛影响。此次得悉他即将受到中国译协的表彰,国际上一些翻译组织的负责人还专门发来贺信,向他表示祝贺。
 
 
   应该说,这四位翻译家,与中国译协之前表彰过的季羡林先生、杨宪益先生、沙博理先生、许渊冲先生、草婴先生、屠岸先生、李士俊先生等一样,都称得上是成就卓著、影响广泛、德高望重。他们是中国翻译界最优秀的代表,是我们年轻一代翻译工作者学习的楷模。他们的敬业精神、专业精神将成为中国翻译界乃至中国文化界宝贵的精神财富。
 
  中国网:此前该奖在2006年曾授予季羡林先生,2009年授予杨宪益先生,2010年又授予沙博理、许渊冲、草婴、屠岸、李士俊等五位著名翻译家,时至今日,已经是第四次颁奖,我们注意到,评选的周期并不是固定的,以后的颁奖将是怎样的周期?
 
  郭晓勇:“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年五届五次常务会长会议决定设立,授予健在的、在翻译与文化传播工作中成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家。该奖项为非常设奖项,中国译协将根据是否有符合标准的翻译家来确定何时举办颁奖活动。
 
  中国网:目前我国翻译人才的缺口非常大,与我国日益增长的对外交流需求不匹配,请问中国翻译协会在这方面已经或准备开展哪些工作?
 
  郭晓勇:现在我国翻译界面临的一个最为严峻的问题就是合格的翻译人才极度短缺,这一点在中译外领域尤为突出。根据人力资源和社会保障部的统计,截止到2010年底,全国国有企事业单位在职翻译专业技术人员不到2.6万人。中国外文局受国家人力资源和社会保障部委托组织的全国翻译专业资格(水平)考试截止到2011年8月虽已有17万余人次参加,但考试通过人数也仅2万余人次。这与我国日益增长的各领域对外交流对高端翻译人才的需求相比差距非常之大。
 
  可喜的是国家教育主管部门已经明确了培养高层次、应用型、专业化的翻译人才的战略目标,2006年在少数高校试行翻译专业本科教育,2007年在高校设立翻译专业硕士学位教育。截止到2011年4月,已有42所高校获准试办翻译本科专业;获准开办翻译硕士专业教育的高校已达158所。翻译学科建设发展迅速,翻译成为高校学生的热门选择。但是由于翻译学科设置的时间还比较短,教师、教材和课程设计方面都还不完善,特别是师资储备非常匮乏,因此面临很大的挑战。为适应我国翻译学科发展的客观要求,也满足社会的呼声和要求,尽快培养能够适应学科发展的专业化的师资队伍,中国译协自1997年起,曾先后举办过六次主要针对高校翻译师资的暑期英汉翻译或翻译教学研讨班;并从2010年开始,与全国翻译硕士专业教育指导委员会联合,共同举办全国高校翻译专业师资培训,共同建立专业化、系统化的高校翻译专业师资培训的长效机制和平台,提升翻译专业师资的专业素质。这些培训受到高等院校的欢迎,每次培训人数都近300人,为翻译专业学科建设的发展奠定了良好的基础。
 
   同时,随着中国对外经济、科技方面的交流日益扩大,以翻译企业、本地化企业和语言技术企业为主的语言服务行业飞速发展。国家有关部门提供的权威数据显示,截止到2009年12月,全国在营语言服务企业为15039家,仅在北京注册的就有近9000家。而保守估计,包括翻译和本地化服务在内的语言服务外包业务年产值在120亿元以上。语言服务行业的发展也需要各种人才,包括翻译人才,翻译项目管理人才,翻译技术人才等等,而这方面的培训才刚刚起步。因此,中国译协也将积极组织行业方面的专家资源,组织开展行业方面的师资培训和技能培训,为翻译行业输送各方面的紧缺人才。
 
   总之,人才是第一生产力,人才也是一个行业得以生存和发展的基础。翻译人才的培养关系到我国对外交流的水平,关系到我国国际形象和国际话语权,因此,需要得到社会各方面的重视。
 
  中国网:现在翻译市场运作是否存在不规范的问题?中国外文局和中国翻译协会是否有推动设置翻译行业准入机制的计划?
 
  郭晓勇:翻译市场运作确实存在一些不规范的问题,针对这一点,中国翻译协会也正在做一些努力,但是有一定的难度,也会有一个过程。比如,我们外文局的副局长、总编辑,也是中国翻译协会的副会长兼秘书长黄友义同志,他是全国政协委员,他曾经连续两年在政协的提案中提到希望翻译立法,建立翻译准入制。这个计划实施起来比较复杂,我国现在有《会计法》、《律师法》,但是并没有《翻译法》,工商管理部门是依法办事,在没有相关法律的情况下,如果有翻译公司要注册成立,它就很难依据法律要求注册公司的资质和条件。翻译立法的推动有一定难度,也需要时间。但是我相信,推动立法的过程,就是引起各方面把好翻译质量关,尊重知识的过程。我们也期待有朝一日,准入机制的建立。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司