手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

师资培训侧记:授人以魚,不如授人以渔

发布时间:2017-02-15 17:27  点击:

中国译协于7月27日—8月10日在二外开办的大学本科翻译师资培训课程宛如一次听觉和视觉的盛宴,给笔者留下了深刻的印象。每堂课都精心准备,信息量丰富。每位教师都展现出让同样身为教师的笔者仰慕的风采。而最让笔者感到惊喜的是这次课程的口译理论研究模块。贯穿整个模块的始末的,是学员们逐步高涨的期待,是循序渐进、以学生为本的基本教学理念,以及科研成果源于教学又用于教学的科研态度。由于这个模块课程内容组织安排合理,理论与实践有机结合,课堂上教师与学员之间做到了充分互动,学员们在教学或科研过程中感到的疑惑获得了解答,在课堂上获得了极大的满足。
 
   坦率地讲,在起初听说课程由口译技巧、口译教学和口译理论研究三大模块组成时,笔者对最后这个模块没有抱太大的期望,担心会是几天理论知识的堆砌,如同我们很多口笔译课一不小心也会犯到的毛病。直到拿到课程表,看到将由《口译教学与研究》的作者刘和平教授担纲该模块的首次课程,讲解“口译:研究与教学”,看到次日下午别出心裁安排了两个小时的“博士对话”,看到这个模块里有《口译教学评估》的作者蔡小红教授,心中才又升起了隐隐的期待。即使如此,心中还是担心课程会不会只是每位教师研究成果的照本宣科。
 
   正如每次担任口译任务都需要充分的译前热身,为了能学有所得,我们很多学员也事先做了一些相应的准备。比如:检索各位授课教师的详细资料,阅读他们的代表论文或著作,以及准备一些教师布置的作业。在口译理论板块进一步的准备过程中,笔者又了解到宋亚菲教授为广西大学外院的建设乃至广西的翻译事业付诸的努力,看到任文教授领头成功申请成为2008年全国精品课程的“英语口译”课程的精彩,了解到以陈菁教授等为核心举办的“首届海峡两岸口译大赛”探索尝试的成功。各位授课教师在翻译领域的不菲成就让我对这个模块的课程的期待感更增添了几分。
 
    而各位教师的精彩课程就是在这种与日俱增的期待感当中拉开了序幕。刘和平教授在“口译研究与口译教学”课堂上对中西口译研究成果与趋势做出了提纲挈领地综述,既廓清了其中存在的问题,又指明了今后口译研究的发展方向。在此基础上与本次培训紧密关联,从口译研究核心问题着手,对口译研究与教学之间的关系做出了清晰地阐述。并联系口译教学相关问题,对本次口译理论板块的设计理念给予说明,使继之而来的每门课程之间有了联系,整个板块立即立体生动起来;宋亚菲教授在“认知研究口译机制与口译教学”课堂上从脑神经研究入手,对口译过程研究做了精辟独到的分析和讲解,为学员开启了语言研究人员鲜少涉足的认知研究领域的大门,为研究成果进一步应用于口译教学铺垫了道路;任文教授在“口译研究方法与口译研究转向”课堂上从最简单的口译研究目的出发,层层推进,深入浅出地剖析了口译研究过程,明确了研究进程中的注意事项;博士对话风格独特,节奏明快。国内从事口译研究的7位博士中有6位拨冗出席,他们简明扼要地为学员们展现了自己博士论文所从事研究的全景,每位博士都与众学员分享了各自研究经历中的领悟,虽然侧重点有所不同,但个个源自厚积薄发的经验,让每位学员受益匪浅。刘和平教授有效而幽默地控制整个对话进程,对话在与学员们的互动中走向尾声,每位学员都感到意犹未尽,叹息两个小时太短;陈菁教授的“口译课程设计理论与实践”课本身就为她所讲授的内容做出了一个绝妙的注解。课堂从要求学员根据所给几段资料设计口译课程开始,帮助学员带着问题步入课堂,揉合厦大口译课程设置研究的经验,有理有据的阐明了口译课程设计的基本原则,在回归起首问题的解决中结束。蔡小红教授的“口译研究与口译评估”以及“口译研究与口译教学评估”非常精彩,既铺陈了宏观的理论框架,又有非常实际的教学案例为佐证,节奏张弛有致,案例生动有效,为学员实际教学提供了富有操作性的示范。关于口译网络教育与教学评估有机结合的课题建设的开放式成功也使学员们大开眼界、深受启发;这个板块的最后一课则在刘和平教授诙谐生动的“学员研究计划介绍与教师点评”中画上了完美的句点。在对学员疑问的解答和研究计划的点评中,刘和平教授鼓励青年教师将教学实践中的所思所想化为成果,建议学员们脚踏实地,从小的校级课题做起,加强与有志之士的合作,逐渐迈向跨学科合作,做大课题。课程在学员们热烈的掌声中落下帷幕。
 
    “授人以鱼,不如授人以渔”——中国译协秘书处处长杨平引用的这句古话为这次师资培训做出了最佳的诠释。中国译协工作人员不辞辛劳的事务工作,以及每位授课教师的精心准备、有效沟通、诚挚态度、谆谆教诲促成了这次培训的成功。刘和平教授在课程结束时也表示将与译协进一步合作,以期在基础课程上有所发展,来年为学员们提供提高班的课程。学员们的期待,希望最终得以延续。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司