手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

翻译如何才能受到全社会的重视

发布时间:2017-02-08 16:35  点击:

2000年第5期《中国翻译》曾以首篇地位刊载了李景端先生的《当前翻译工作的问题和呼吁》一文,列举了我国翻译界当前面临的四大问题,读之令人既扼腕叹息又擎节称赏。李文所提的四个问题中,第一个,也即首要的问题是:全社会还没有真正认识翻译的重要性,因此翻译工作和翻译工作者得不到应有的重视,在地位、待遇、人才培养、知识产权保护、归口管理等等方面都存在着许多不合理和不公正的地方。这是一个事关改革开放和现代化建设的大问题。2001年第4期以首篇地位刊出的谢天振先生大作《国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区》(以下简称谢文),在列举了三大误区之后的结论中有这样一段话:
 
     “国内翻译界,一方面抱怨翻译地位低,不受重视,但另一方面,却又总是轻视翻译研究,更轻视对翻译理论的研究。殊不知,只有通过真正学术层面上的翻译研究,通过严谨的理论层面上的阐发,翻译的性质才能被人们真正认识和理解,也只有这样,翻译才能得到人们充分的重视,并获得它应有的地位。”
 
     谢文的这一结论来自作者指出的国内翻译界所陷入的三大“误区”。这些“误区”是否存在呢?
 
     谢文说:“第一个误区是把对‘怎么译’的研究误认为是翻译研究的全部”。但接下去却又说“怎么译”的问题“对西方来说,在20世纪50年代之前已经基本解决了,对我们中国而言,至迟在上世纪的六七十年代前也已基本解决。”既然如此,这个“误区”在“国内翻译界”应该已不存在,至少已非主流。而且就我所看到的不多的翻译研究文献而言,“国内翻译界”也早已有许多学者“跳出狭隘的单纯的语言转换层面上的研究而更多地从广阔的文化层面上去审视翻译,去研究翻译。”因此,我觉得“国内翻译界”还存在这第一个“误区”的说法似有无的放矢之嫌。
 
     谢文又指出:“第二个误区是对翻译理论的实用主义态度,片面强调理论对实践的指导作用……”,“总认为只有自身翻译实践过硬的人才有资格谈翻译理论,否则就免开尊口”—这样的态度当然是不对的。“把翻译理论仅仅理解为对‘怎么译’的探讨……”这样的看法当然也是片面肤浅的。但是把理论和实践隔离开来,不重视理论的实践意义,同样是片面的,或者甚至于可以说是有害的。实际上谢文也说翻译理论有“指导实践”与“认识实践”两种功能,不论哪一种功能均与“实践”不可分,因此,一般说来,强调理论对实践的指导作用,我想是没有错的,称之为“误区”,我很难想得通。
 
      谢文说的第三个“误区”是:“在谈到翻译理论或翻译学习时,习惯强调‘中国特色’或‘自成体系’,从而忽视了理论的共通性。”
 
     早在1986年中国译协第一次全国代表大会上,姜椿芳会长就提出:“在探讨翻译理论方面,我们既要认真吸取国外各个学派的精华,更要创立自己的学说。我们翻译界的先驱和前辈为我们留下了宝贵的遗产,也要在其基础上前进和发展。”(《中国翻译》1986:4)我觉得,“国内翻译界”这10多年来总的来说是遵循这一“继承,融合,创立,发展”方针的。许钧教授在《切实加强译学研究和翻译学科建设》一文中写道:“我一直主张应该促进中外译论的交流,而不应该相互隔绝,相互排斥。  应该看到,近5年来在中外译论交流方面,中国翻译理论界采取的是一种十分积极的姿态,也做了许多切实的工作。”(《中国翻译》2001:1)因此,我认为,就整个“国内翻译界”而言,并不存在这第三个“误区”。有学者主张我国译论“自成体系”或“有中国特色”,但这不等于主张拒绝一切外国研究成果。 我们现在在建设“有中国特色的社会主义”,同时我们对外开放,广泛吸收国外一切于我有益有用的东西,为什么就不能说“建立中国特色的翻译学”?其“后果”又何至于严重到“强化了民族偏见”?
 
      我无意(也无此学力)对谢文作全面的分析评价,谢文主张重视翻译理论的研究,有许多精辟的论点,有些分析相当深刻,这是我完全赞成和钦佩的。在学术上不同观点的存在和争论也是正常的,是好事。但我确实不同意他文末的结论:翻译不受重视乃由于“国内翻译界”轻视翻译理论研究的缘故。国际翻译界几十年来在翻译理论研究方面取得很大成就(谢文对此备极推崇),是否西方社会已普遍对翻译工作有了足够的重视呢?我看到过的一份材料说,全世界各国翻译稿酬低于创作仍是普遍现象,只有欧洲一个文化发达的小国例外。  可见谢文的结论是缺乏根据的,是脱离实际的。
 
      我认为翻译在全社会尚未获得应有的重视,根本原因还在于翻译工作的重要性和艰巨性,特别是在我国当前改革开放和现代化事业中的重要作用,尚未为全社会所认识。所以“国内翻译界”要受到全社会的重视,解决李文中列举的四方面的问题,只有靠自己的团结和努力,靠自己的具体行动。翻译工作者,翻译家,中国译协及各地翻译团体要走出象牙之塔,投身于改革开放和现代化建设的大潮,使全社会都看到翻译和双语工作在我国改革开放和现代化历史进程中所具有的不可或缺,极端重要的地位和作用。当前我们如果在“入世”和“奥运”这两件大事上有所作为,全社会就会立即感觉到我们翻译工作者这一重要群体的存在。假使译协会同有关院校和研究机构,在各地掀起一场群众性的纠正和消灭“洋泾浜”外文和学习实用外语的运动,通过传媒的宣传,必能起很大效应。假使译协会同外经贸部,外文局等有关单位,编印一系列有关“入世”及为外商准备的中外文对照的资讯材料,那也一定会受到全社会的欢迎。翻译界能够和应该做的其他事情还有很多。
 
      在翻译界内部,我们必须自重自律,抵制学术腐败,开展自我批评。最近在《光明日报》等报刊上发表了不少文章,揭露在翻译作品中出现的一些抄袭剽窃,粗制滥造,误译乱译,质量低劣的现象,(对外宣传的外语工作也存在着不容忽视的问题,请参阅《中国翻译》2000年第6期爱泼斯坦等著《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文),应该引起翻译界的严重关切并商讨改进的措施和办法。国内翻译界既努力为国家改革开放作贡献,又不断提高自身的素质和水平,必能使翻译和翻译工作者逐步为全社会所理解、认识、尊重和重视。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司