手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

中文吸收外来语也应遵循国际惯例

发布时间:2017-02-08 16:27  点击:

中文吸收外来语也应遵循国际惯例最近一段时间以来,针对中文如何既吸收外来语,更不失自己的特色和纯洁性的问题,媒体上发表了许多意见,有些是完全对立的意见。其实,这个问题不是中文独有的,也不是今天才有的。
 
       语言和文字是人类交流的手段,既然交流,就有你来我往,互相学习借鉴,从而把外语的一些词汇吸收到本民族的语言。在全球信息化的时代,这种趋势只能更加明显。在这个交流、借鉴和吸收的过程中,有一条规律,就是往往强势语言输出多,弱势语言输入多。何为强势语言,又何为弱势语言?恐怕最自然的标准就是使用范围。在世界上,中文是使用人数最多的语言,是中国人自己创造的文字,且延绵数千年没有中断过。这就与那些由外国殖民者带入的语言或者生生为当地人创造的文字有着根本的不同。按理说应该是最具强势的语言,然而国际翻译组织却把中文列为“非通用语种”。原因很简单,虽然讲的人多,但是中文只在中国使用,顶多是在有华人的地方流通,在国际上认知和使用范围非常有限。
 
       很久以来,世界上学习中文的外国人人数不多,原因也很简单。会英文,几乎可以走遍世界;会法文,至少可以在横跨欧洲、中东、非洲和拉美的10多个国家畅通无阻;会西班牙文,更是如此,就是会阿拉伯文,也能走遍近20个国家不发愁。而会中文,只有跟中国打交道才能用的上。只是到了近年,中国经济快速发展,国际地位日益提高,话语权明显增加,才真正出现了全球性的学习汉语热。相信将来会有越来越多的汉语词汇被其他语言吸收。
 
        在过去一个世纪里,中国人探索现代化之路,不断把外语的词汇纳入自己的语言体系,既有音译的吉普、坦克,也有意译的火车、飞机、电脑。凭着中国人的开放精神和好学态度,今后还会有外来语通过这两种方式进入中文词汇体系。
 
        通过音译或意译吸收外来语,这是国际惯例。英文也吸收过一些中文词汇,远有茶(tea)、苦力(coolie)、功夫(kung fu)、近有关系(guanxi)、宇航员(taikongnaut),但我从来没有在英美国家的正式出版物里看到过英文里嵌着汉字,它们无不是用罗马字母把中文字音译或者意译过去。过去看不到,就是在可以预见的未来,也不可能在英美官方文件和媒体上时不时看到镶嵌的汉字。
 
        然而,在一些中文书面文字里,有一种把外文直接镶嵌进来的风气,这确实令人担忧。如果任其发展,汉字的地位必然受到威胁。在改革开放的初期,为了表明一种向世界开放学习的态度,在中文出版物中引入几个英文字,是可以理解的,甚至在当时可以看作是一种进步。此外,到了发稿时间仍然无法查到中文译法,饥不择食地把外文抄入中文稿子,也可以理解。很多事情都离不开时代的局限和特点,今天时髦的标志明天就可能成为落后的形象。当年美国总统杜鲁门嘴里叼着烟斗,肯尼迪举着香烟是有派的表示,今天的美国总统奥巴马仍然保持着吸烟的习惯,但是在电视上人们看不到,因为现在美国人认为,在公共场合吸烟是一种过时的老土象征。
 
       在中国,当年能开一辆有黑色车牌的汽车是富有的外企高管的身份特征,如今,轿车实现私人化,黑色车牌早就没有了当年的风采。许多现代化产品,过去我们只能仿造,而今,中国研发设计已经成为趋势。在这个背景下,机械地把外文嵌入汉字还能是进步的象征吗?
 
      提倡把外文翻译过来再进入中文的文件或报刊,哪有什么“排外”、“倒退”的意思,无非就是按照国际惯例办事而已。这样做,既丰富了中国语言,使中文保持活力,也维护了一种历史悠久的语言的民族特色。
 
     作为职业翻译,我认为没有不可以翻译的东西,无非是音译还是意译,是直译还是释译之分。越是以翻译为职业的人,越是容易接受外来文化,也必然最愿意按照国际惯例,把外语翻译成本民族的语言。再说,一味照抄外语,还要翻译干什么?不过,翻译人员也要精益求精,多考虑受众的方便,特别是外来语的新词,应该尽量译得通俗易懂,容易记,容易写,把Coca-Cola翻译成可口可乐,把compact disc翻译成光盘都属于范例。
 
   在如何吸收外来语的这场争论中,我倒是很为外国英文主流媒体表现出的高度敏感性所感动。在不只一篇文章中,我读到了外国报纸对我们提倡减少直接在中文中嵌入英文单词的担心和关切,似乎他们是在以另一种方式努力维护他们的语言影响力,继续拓展英语世界的疆界。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司