手机版
1 2 3 4
首页 > 新闻中心 > 翻译公司资讯 >
翻译公司资讯

责任必须落实 监管尚需到位——公共场所英语标示纠错有感(之三

发布时间:2017-01-24 17:36  点击:

 
近日,在今年北京外语游园会宣传册上读到市外办赵会民主任的谈话,对北京市多项措施齐头并进,积极推动公共场所英语标识规范工作深入开展有了更多的了解。笔者感到北京近几年在这方面下的功夫和取得的成效有目共睹,但公共标示规范化仍任重道远,仅从个人的视野所及,就发现当下英语标示方面存在的问题依然不少,而且有些还相当严重,甚至触目惊心。要解决问题,有关各方仍需下大力气,落实责任、监管到位,并找出及时有效的联动机制。
一、         坚决制止带有政治错误、甚至涉嫌犯罪的标示语
“中国大陆”的英译文绝不能用Mainland China,而应是the Chinese Mainland, Mainland of China或China’s Mainland。对此,过家鼎大使编写的辞书有清楚的阐述,中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义早在2003年的《中国翻译》中就严厉批评过Mainland China这一错译。近些年,连CNN和BBC网站说起“中国大陆”来,虽仍以西方的传统说法为主,但有时也采用我国官方译法。
然而,笔者近年来发现仍有多处英语公示语把“中国大陆”说成“大陆中国”,先是看到在燕莎中心走廊内的图片解说词和“蓝色港湾”内一家影视文化公司的广告词中出现了Mainland China,后又见英语刊物《城市漫步》北京版今年6月刊首页“总编辑语”(总编是外国人)也采用了这个说法。
错误的英语公示语,尤其出自合资单位、甚至外国专家笔下的错误用语,其误导和影响不可小视。实际上,我们不少专业英语工作者、甚至有些英语程度较高的人对此事也很模糊,笔者在工作中曾两次看到连副译审级别的译者都有此类错译,最近我还注意到北京有一家很有名的英文小报也用了Mainland China,这大概是我们翻译界和英语标示语中最常见的一种涉政错译了。
前不久,见《中国日报》点津网上有外国专家介绍英语新词Political Correctness (缩写为PC,指“政治正确性”),很有感慨。既然西方那么讲尊重别人,不允许因性别、民族、宗教信仰甚至性取向等因素对他人不恭,而“中国大陆”的英译涉及中国的领土完整和统一大业,涉及到我国56个民族的根本利益,那么,我们即使“与国际接轨”,也该按PC原则,讲讲政治吧。再说,涉及自己国家和民族的词,我们更不能坐失“话语权”。当然不是要草木皆兵、凡见此错误就以为人家要分裂中国,毕竟许多西方朋友只是多年以来习惯了Mainland China的说法而已,并非都出于恶意,但我们的监管机构,上述刊物的主办者还有上级主管,总有权、有责提醒那位总编更正或至少今后注意吧。“燕莎中心”这样的合资单位的有关英语公示语也不能完全依赖外方。不然,这个错就只会影响更多的人从而形成带有普遍性的痼疾,甚至进而在国内外都产生对涉及中国主权的词也可以随随便便的可怕错觉。
如果说上述错误是形似地道英语而实则政治错误的话,那下面列举的就是在语言模糊性的掩盖下涉嫌犯罪了。请看在中央商务区和使馆区许多餐馆、咖啡馆、酒吧和洋超市均可免费取阅的英语刊物《CITY WEEKEND》(《城市周报》)8月11至24日一期,其中“分类广告”C14页,醒目的大标题就是“应招(上门)按摩服务”,按摩师有男有女,既有“新来的会讲英语的漂亮中国女孩”,还有“俄罗斯、菲律宾和泰国按摩师”。更令人震惊的是多则广告的小标题竟带有ESCORT一词!使人立即联想起我们许多居民楼内各家门上塞过的那种花花名片,还有街上不时出现的某些夜总会或会所“高薪招聘男女公关、私人伴游”的黑广告。Escort一词多义,但显然它用于此处绝非是“护送 /护航”、“押运/押送”或“导游”,如翻译得委婉点,可以按一般英英或英汉字典,说它是“社交活动异性私人有偿陪侍”即“三陪”(央视国际频道《中国文艺》栏目英文字幕水平较高,它把小品台词中的“三陪”译为escort。从日语输出的“援助交际”,即所谓“援交”一词也是指这种escort);如直露点,那就按近年版的朗文词典(包括网上词典),用美国英语来表述,就是“妓”。朗文说的真是没错,笔者也没有捕风捉影,是该刊广告在自我暴露—什么“按摩和其它服务”、“全活(full services)”等还嫌不够,尤其有一家Top Escort Massage张狂到顶,她干脆以第一人称I出现,吹自己年轻漂亮、性感高档、英语流利,为客户(显然是外国人)提供“最高享乐”,且“anything possible”,这还不是花样无限、一切皆可吗?
最让笔者惊诧的不仅是在中国、尤其是首善之区本不应出现的ESCORT广告标示语竟然如此招摇,而且还有给此类涉嫌卖淫招嫖提供促销平台的期刊出版商竟是中国大百科全书出版公司(其主管是中国出版集团)。对《城市周报》的这一问题,笔者从7月份跟踪至今,发现它在8月中下旬那一期后虽有所收敛,不再出现Top Massage Escort的那种放肆了,但其他如VIP Escort, Treasure Escort等仍在C-14页上吆喝无误。前不久,北京警方破获了利用召嫖名片卖淫嫖娼的大案,涉案的外籍卖淫女达27人之多,而且警方重申了对此类犯罪零容忍的严正立场。如《城市周报》有关广告再不改弦更张,后果也是可想而知的,不知公安局外管局以及核发广告许可证的西城区工商局注意到此事没有。
二、         立即纠正重要公共场所中最明显、最不靠谱的标示
错很多,想一下都纠正过来是根本不现实的,但总可集中力量打歼灭战,建议先把最重要的公共场所中那些最显眼、最不靠谱的错误给清除掉。
什刹海银锭桥是一处文化旅游胜地,其东南侧水岸边,有一块制作精美、古色古香的中英文公示牌却让人啼笑皆非。其实,词都是好词,如“同一个世界,同一个梦想”,“游览什刹海,体验老北京”,还有“创建美好环境,爱护美丽心灵”等,问题出在正上方的大标题“温馨提示”上,其英文是WARNING。这样吓人的“警告”还有什么“温馨”可言!且不说英译是“南辕北辙”,就这中文标题简直是个小的“党八股”,是新的“陈词滥调”,它根本就是多余,甚至是画蛇添足。
距此不远,地百西侧一商店,大玻璃门上有“小心夹手”的标示,英文却写成了Wary of finger folder,“夹手指”变成了“手指夹”,译者不会是要把指头当文件处理吧! 何不照抄地铁的Watch your hand?
如您还有时间,可到附近的平安大道(地安门东大街十字路口东北侧,701等多路公交车车站旁)再开开眼。那里前后不远有两座建筑和卫生都很好的公厕,但正面外墙上附带图标的中英文公示语却大煞风景。“注意通风”、“小心安全”倒没什么错,可“小心坠落”又从何谈起?“必须戴防毒面具 Must Wear Defense Mask”更荒唐无稽!而且“通风”的英文尽是拼写错,“坠落”的英文DAOP也莫名其妙。这样错误迭出、荒唐透顶的公示还不如不要,可越是错误的公示牌,它还越是制作精良、经久耐用 — 这两牌牌的材质像是金属或优质塑料。如没有有关领导(必须是一把手)发话撤换,或许一、二十年后它们将仍是平安大道上的一景。
三、         加大力度规范公共场所英语标示
前文所列都是些最严重、最紧迫的问题,因为在笔者看来,只有先把此类问题解决掉,才有余力进而解决公示语的规范化问题。
北海公园、朝阳公园等许多公园内的游船“售票处”,英文似乎已“规范化”了,都清一色地标为Office for Buy Ticket,为什么不能好好规范一下,用Ticket Office或Ticketing Office,这些在字典上都有,不是很简洁适用吗?
英语公共标示语的规范化还应包括专有名词的同城、同处一致化的重要原则。在网上看到英语教育专家王银泉先生说起南京的地铁英语公示语问题,他主张说“地铁”时subway 与metro别混用;译“换乘” 就别在interchange 与transfer间来回变。笔者在首都机场T3航站楼也发现了类似问题,二层旅客抵达出口外有两部大电梯(直梯),间隔不过数十米,但一处标英式Lift,另一处却是美式Elevator,附近有大斜坡自动扶梯,英语本应标Escalator, 但扶梯口前的地面英语标示却在提醒老人和孩子乘Elevator时应有人陪同,显然这是把Elevator与Escalator两词弄混了。
综上所述,本文议论的不仅有公共标示英译文的翻译问题,还触及一些原文的语言及思想错误乃至净化语言环境和改善社会风气等深层次问题。笔者深知,许多问题都不是一些“外”字号的单位所能独自解决的,甚至也不一定在他们的权限范围内。好在这次党中央全会发出了建设文化强国的号召,并将一些问题提到了捍卫文化安全的高度。语言是文化的一种重要载体,是其重要组成部分,净化语言环境,整顿、规范公共标示语,需要各级领导高度重视,各有关方面和职能部门协同配合,当然市民积极参与和认真监督也很重要,因为我们都责无旁贷,都在共同打造国家软实力。
赵会民主任谈到北京今年在规范公共场所标识英译文的新举措和进展时,第一条就是建立健全有关审查机制,形成统一、规范的工作流程。按笔者理解,这个机制和流程至少是正在建立的过程中。英语标示的纠错和规范确有相当大的难度,战略上我们不能操之过急,但在战术上也得“只争朝夕”。其实,有些问题若动真格去解决并不难,甚至可以说是易如反掌,但现在的关键难点在于责任未全部落实、监管有时尚不到位。比如,什刹海地区“警告”式的“温馨提示”牌和地安门东大街两厕所外墙上的“必须戴防毒面具”等标示,笔者是今年二月初首次看到的,但十一月初旧地重游时,这些在北京乃至在全国都可评为“最不靠谱”的中英文公共标示依旧岿然不动。
笔者即将离京半年,期望归来时,不再见到这两个顶级笑话。不过按以往经验,此事也不容乐观,万一届时它们仍拒绝退出,笔者再也不会有任何惊奇,当然也不会灰心丧气。既然我们决心“规范化”,就肯定会有办法。至于笔者个人,大不了发挥点愚公的“挖山不止”精神,写篇“有感之四”伺候。当然,用不着再写最好,那就更“低碳”了。

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!世联翻译公司在北京、上海、深圳等国际交往城市设有翻译基地,业务覆盖全国城市。每天有近百万字节的信息和贸易通过世联走向全球!积累了大量政商用户数据,翻译人才库数据,多语种语料库大数据。世联品牌和服务品质已得到政务防务和国际组织、跨国公司和大中型企业等近万用户的认可。 专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司