手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

年轻人的新式旅行,新得方方面面,彻彻底底

Unitrans世联

(世纪君 21世纪英文报)

你在珠峰蹦迪

她在小镇探险

他去科考旅行

他们都是探险途中的旅行者

 

中国的年轻游客重新定义着冒险,他们不再局限于传统的旅游方式,开始追寻更加独特的体验。

 

Young Chinese travelers are redefining adventure by moving beyond traditional tourism to seek unique experiences.

 

图片

   珠峰蹦迪:边吸氧边跳舞  

 

夜空之下,一群年轻人聚集在一起,载歌载舞,听起来像是音乐节的场景,但这实际上是张崇玲在海拔5200米的珠穆朗玛峰大本营的经历。

 

Under the night sky, a group of young people gathered, singing and dancing to rock music. While this might sound like a scene from a music festival, it was Zhang Chongling's experience at the base camp of Mount Qomolangma, also known as Mount Everest, at an altitude of 5,200 meters.

 

张崇玲说,大本营每年3月至10月开放,去那里比登上珠峰更容易,也可以欣赏世界最高峰的壮丽景色。

 

The base camp, according to Zhang, is open from March to October each year and offers a relatively accessible way to admire the majesty of the world's highest peak.

 

图片

张崇玲 图源:受访者供图

 

2023年10月,她和朋友们乘坐环保巴士上山,在大本营闭营前到达。晚上9点左右,她在帐篷里休息,听到音乐声,发现外面的年轻人正在狂欢。

 

In October 2023, Zhang and her friends took an eco-friendly bus up the mountain and arrived just before the camp closed for the season. Around 9 pm, while resting in her tent, Zhang heard music and realized a celebration was underway.

 

她穿上防寒服,走出帐篷,看到一群年轻人自发聚在星空照耀下的大本营广场。他们手中挥舞着国旗,随着摇滚音乐的节奏尽情舞蹈,其中一些人甚至还在吸氧。

 

Layering up in warm clothes, she stepped outside and found a group of young people spontaneously gathering in the base camp's square under the starry sky. They waved Chinese national flags and danced energetically to rock music, even though some of them had to breathe from oxygen tanks.

 

“从十几岁到四十多岁的人都有,” 张崇玲回忆道。“每个人都很热情友好,没有人过问你的私生活——你就是你。”

 

"People there ranged from their teens to their 40s," Zhang recalled. "Everyone was warm and welcoming, and no one asked about your personal life — you could just be yourself."

 

像张崇玲一样,许多年轻人正在远离传统的旅游景点和拥挤的目的地,探索小众景点,追求独特体验。

 

Like Zhang, many young people are moving away from traditional tourist spots and crowded destinations to explore lesser-known locations and unique experiences.

 

图片

   宝藏本就是小众的事  

 

地图上如同“毛细血管”分布的县城,最近越来越受这些探险游客的欢迎。

 

Recently, county towns, often described as the "capillaries" of China's geography, have become increasingly popular among these adventurous travelers.

 

34岁的汪彦玲,与丈夫王彦飞和他们的狗狗桃子一起旅行。

 

Wang Yanling, 34, who travels with her husband, Wang Yanfei, and their dog, Taozi.

 

图片

汪彦玲王彦飞和他们的狗 图源:受访者供图

 

2022年,汪彦玲开始在社交媒体上记录他们的冒险之旅,到2023年,她注意到许多她最喜欢的“小众宝藏”都是小县城。

 

In 2022, Wang Yanling began documenting their adventures on social media, and by 2023, she noticed that many of her favorite "hidden gems" were small counties.

 

于是她在小红书上发动了一个“打卡100个宝藏县城”的活动。

 

This realization inspired her to launch a project on Xiaohongshu called "Explore 100 Hidden County Towns."

 

随着旅行的深入,他们发现每个县城都有自己独特的魅力。有些风景秀美,有些美食丰富,有些则有着深刻的历史文化积淀。

 

As their travels expanded, they discovered that each town had its own distinct charm. Some are known for their breathtaking landscapes, others for exceptional cuisine, and some for their cultural and historical significance.

 

图片

   旅游的意义:作自然力量的见证者  

 

29岁的王子豪是一位旅行博主,也是西藏自治区山南市的旅游大使 ,他探索人与自然之间的联系。

 

Wang Zihao, 29, a travel vlogger and tourism ambassador for Shannan city in Xizang autonomous region, explores the bond between people and nature.

 

2023年9月,他参与了一次中国澜沧江源头的科学考察。此次考察由中国国家地理组织,涉及野生动物追踪、水样采集,以及听科学家讲解河流的历史。

 

In September 2023, he joined a unique scientific exploration of the Lancang River's source in China. Organized by Chinese National Geography, the expedition involved wildlife tracking, water sample collection, and learning about the river's history from scientists.

 

尽管地点偏远,行程也不舒适,但这一经历改变了王子豪对旅行的看法。他发现,旅行真正令人着迷的是走进塑造这些地形的自然力量。

 

Although the remote locations were far from comfortable, the experience transformed Wang Zihao's view on travel. He found that while the landscapes are striking, the real fascination lies in understanding the natural forces that shape these terrains.

 

图片

王子豪 图源:受访者供图

 

“这样的经历帮助我更了解地理历史,而不仅仅是发出一声赞叹,‘哇!’”他说。

 

"Such experiences help me explain the geology and history behind the landscapes, rather than just saying 'Wow!'" he said.

 

中国国家地理科学考察部主任陈辉指出,95后、00后人群的消费观与生活追求确实与之前年代的人群有很大差别,他们更注重人生体验与经历、且不一味追求旅行中的物质条件享受,愿意打卡新奇目的地、也愿意获得探索世界的新技能,同时也更关注自我丰富和精神追求。

 

Chen Hui, director of Chinese National Geography Scientific Expeditions, noted that young people born after 1995 and 2000 have different priorities compared to previous generations. "They value life experiences and personal growth over material comforts while traveling, showing a keen interest in exploring new places," he said.

 

陈辉观察到,从2023年下半年开始,科考旅行在中国社交媒体平台上流行起来。

 

Chen observed that, from late 2023, scientific exploration travel began to gain popularity on Chinese social media platforms.

 

中国国家地理科考旅行的队员中,20—30岁人群今年占比约40%。团队包括中国国家地理科考旅行部领队,他们均获得急救证书,并定期开展野外安全与医疗急救培训。

 

In 2024, roughly 40 percent of participants are between 20 and 30 years old. Each trip includes field experts, and team leaders are strictly trained in first aid and field safety.

 

受到与中国国家地理科考旅行的启发,王子豪还在西藏和云南组织了自己两次探险旅行。

 

Inspired by his scientific explorations with Chinese National Geography, Wang Zihao has also organized two of his own expeditions in Xizang and Yunnan in Southwest China.

 

他目前正在准备本月开始第三次探险,重点关注西藏一个由融雪形成的湖泊。

 

Wang Zihao is now preparing for his third expedition, set to begin this month, which will focus on a lake formed by melting snow in Xizang.

 

王子豪鼓励年轻人放下手机,直接与世界互动。

 

Wang Zihao encourages young people to set aside their phones and engage directly with the world.

 

他说,亲身体验科考自然,远比盯着屏幕有趣。

 

"Experiencing science and nature in person is far more interesting than anything you see on your screen," he said.

 

文报道来自China Daily Z Weekly 2024年8月14日第17

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司