手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

中国翻译协会第40届中译法研讨会举办

Unitrans世联

  近日,由中国翻译协会主办、中国外文局翻译院承办的第40届中译法研讨会在北京举办。中国外文局总编辑、中国翻译协会常务副会长兼秘书长、国际译联理事高岸明,中译法研讨会主任、中国前驻加蓬大使孙继文出席并致辞。中国外文局翻译院副院长、中国翻译协会常务副秘书长、国际译联亚洲中心主席邢玉堂出席开幕式。中国外文局翻译院副院长、中译法研讨会秘书长朱颖主持开幕式。
 
会议现场
 
        来自中央党史和文献研究院、外交部、自然资源部、新华社、中央广播电视总台、中国外文局、商务印书馆、外语教学与研究出版社、北京外国语大学、外交学院、北京语言大学、中国传媒大学、北京第二外国语学院、首都师范大学、浙江越秀外国语学院等单位的近50位资深翻译专家和一线翻译业务骨干代表出席开幕式及研讨会。
 
高岸明致辞
 
        高岸明表示,中国翻译协会中译外研讨会商机制旨在不断提升重要表述外译标准化规范化水平,确保走出去的中华文化、中国故事准确传神,形成广泛影响。多年来,中译法研讨会葆有常办常新的生命力,取得了与时俱进的丰硕成果。中国译协将以第40届中译法研讨会为新的起点,坚持守正创新,以高质量翻译推动精准化国际传播,更好阐释中国理念、中国主张、中国智慧,在服务中国式现代化建设中担当作为。
 
孙继文致辞
 
        孙继文指出,在实现中国式现代化进程中,通过翻译提升国际传播能力,让世界上更多人更清晰地听到中国关于维护和平、促进发展、共同构建人类命运共同体的强有力的声音,是当前面临的重大任务,也是翻译工作者义不容辞的责任。翻译工作者应肩负起传播中国声音的重任,为加快构建中国话语体系和叙事体系作出更大贡献。
 
朱颖主持开幕式
 
        朱颖在主持时指出,自2002年10月首届中译法研讨会举办以来,共邀请1880余人次参加研讨,其中包括数十位外籍专家,共研讨时政、经济、科技、文化、教育等各领域词汇8000余条,相继出版《汉法新词语汇编》《汉法最新综合实用词典》两部工具书,为我国对外翻译和国际传播工作提供参考和借鉴。
 
        本次研讨会上,除了词条研讨之外,特别增设了专家主题发言环节,旨在促进学习交流,更好提高对外翻译工作水平。
 
蒋明炜作“党政文献翻译实践”主题发言
 
        中央党史和文献研究院第六研究部法文处二级巡视员蒋明炜作“党政文献翻译实践”主题发言,分享了中央文献翻译工作的发展历史与参与党政文献翻译实践的经验感悟。她指出,党政文献翻译要注重文化差异和政治体制差异,处理好译者与作者的关系,建立答疑机制,提升对外传播有效性,更好传递中国价值理念、塑造良好国家形象,扩大中华文化影响力。
 
陈伯祥作“文学/文化翻译的体会”主题发言
 
        原文化部局级文化参赞陈伯祥作“文学/文化翻译的体会”主题发言,结合个人翻译经历,提出翻译工作者应深入了解中译法、法译中的不同侧重,注重实践,通过对照研读原著及其经典译本等方法提升翻译水平,规范译文语言,综合应用翻译策略技巧,避免错译、用词重复、不当增删等具体问题。
 
雷鸣作“时事新闻翻译处理技巧”主题发言
 
        新华社对外新闻编辑部法文室主任雷鸣作“时事新闻翻译处理技巧”主题发言,以近期新华社的重大主题法文报道为例,阐述新闻翻译需要遵循“短、平、快”的处理原则,通过在忠实于原文内容基础上改写的方式更好满足新闻传播与海外落地需要。
 
宫结实作“翻译中国与译者定位”主题发言
 
        外文出版社法文专家宫结实作“翻译中国与译者定位”主题发言。他结合丰富的翻译实例,阐述了译者应与作者合二为一,让读者直接面对作者,译者应做到守位不错位、到位不缺位、补位不出位,并强调“译者应隐身,译文要透明。”
 
刘和平作“口译教学和翻译技术应用”主题发言
 
        北京语言大学高级翻译学院名誉院长刘和平作“口译教学和翻译技术应用”主题发言。她指出,要用积极态度面对人工智能带来的挑战,并认真思考应对措施,教师要与时俱进,关注学生在AI背景下心理和认知发展特征,培养更多高质量、能完成“最后一公里”任务的语言服务人才。
 
方友忠作“区域国别研究与对外翻译”主题发言
 
        北京第二外国语学院欧洲学院副院长方友忠作“区域国别研究与对外翻译”主题发言,指出对外翻译与传播的成效在很大程度上取决于对语言对象国的文化、社会等各领域知识的掌握以及对象国对外来文化的接受程度。区域国别研究有助于保障对外翻译成效,助力中国故事和中国声音的全球化、区域化、分众化表达。
 
 
        中译法研讨会主任孙继文在主题发言环节作总结发言。
 
        下午,与会专家共同就习近平新时代中国特色社会主义思想重要表述相关词条的法文译法进行研讨,形成广泛共识。此次研讨成果将于近期发布。
 
参会人员合影
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司