手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

陕西译协副主席胡宗锋与英国学者罗宾完成贾平凹《废都》——英译

Unitrans世联

  由中、英两国位学者——陕西省翻译协会副主席胡宗锋教授与英国学者罗宾博士密切合作,历时三年,悄然译完了40万字的《废都》,个中趣事多多。7月22日,中方译者、陕西译协副主席、西北大学外国语学院副院长胡宗锋教授接受了华商报独家专访。

    约定每周有一个“翻译日”

    华商报:为什么想起翻译《废都》?

    胡宗锋:动念早,动手迟。《废都》当年出版时就想过,但那时自知“身单力薄”嘛,肯定翻不好,就一直按下未表。1987年我就翻译过贾平凹的6篇散文,并从此见面成为朋友,我个人非常喜欢贾的作品,一直想把他的作品译出去。2010年时,我翻译了他的中篇小说《黑氏》,发表在美国《新文学》杂志上,当期杂志150页,这篇《黑氏》就占了56页。

    华商报:为什么是两人译?能否介绍下另一位译者?

    胡宗锋:他叫罗宾,英国人,中古文学博士,专门研究英国的中世纪文学,词汇量之大,令人惊讶,他当时已来西大任外教一年多了,教授英美文学赏析。我翻译《黑氏》时,得到过他的支持。他说想见贾平凹,就在罗宾生日当天,我们一起去拜访了贾先生,并带去了一本美国《新文学》,上有我译的《黑氏》。就是那次谈话,我重新萌生了翻译《废都》的想法。

    我给罗宾说,如果成功翻译了《废都》,你就快把中国文化吃透了,而且,几年下来,有此成绩,也是对自己的一个交代,于是两人一拍即合。后来,像外边找他代课挣外快之类活,他一概拒绝掉了。我们俩的业余时间,就用来翻这个。

    华商报:翻译时怎么合作?

    胡宗锋:因为平时都要代课,我们就约定每周四为“翻译日”,雷打不动,去他的住处,约好翻译哪个章节,就提前分头准备资料,周四见面后,整整翻上一天。一般是他打字,我念,他提些意见,有时也换过来。翻译完,我们会去附近小夜市喝啤酒,也唱歌,他性格爽快,遇白酒喝白酒,遇啤酒喝啤酒。

    华商报:两人之外,还有谁出力了?

    胡宗锋:有个朋友不得不提,就是作家穆涛。翻译时,罗宾感到棘手的是传统文化里的“中国特色”,而这些恰是贾平凹作品的一大特点,如《易经》的现实应用,卦呀爻辞什么的,风水常识,中国文字的同音谐意,诗词以及民歌的象征隐寓等。我们会把这些难解难译的东西集中到一起,过段时间“攒一疙瘩”,然后由穆涛约请贾平凹一起,边吃饭边解释。

 

    

    最初“误译”过所谓“补全版”

    华商报:翻译时,遇到的最大难题是什么?

    胡宗锋:语言。翻译界都清楚,“英译汉”相对容易,“汉译英”本身就难,加之贾平凹语言非常生动,而如何在英语里找到对应的精准的“那一个”词,不能不用心去琢磨。

    华商报:举例说一下?

    胡宗锋:有的词比如“下半身”,在英语里有一种用法叫“楼下”(downstairs),诸如此类,挺有趣。还有,光这书的名字,就先后想了好几种译法,什么是“废都”?起先我们想译成类似艾略特的荒原那种荒城,最终用了在中文里“被抛弃的都城”的译法,即“The AbandonedCapital”。

    华商报:那主人公的名字呢?

    胡宗锋:音译加意译。比如庄之蝶,就叫做Butterfly,当然这个名字与庄子有关,我们也另外加了注释,还有比如牛月清、柳月等人,书中有一段话是说“有两个‘月亮’怎么行呢?”如果只是音译,那这俩人名字中的“两个月亮”就体现不出来了。当然,有些就只能直译了,比如唐婉儿等。

    华商报:除了语言之外,翻这本书时还遇到什么问题?

    胡宗锋:那就是注释了。《废都》原书没有注释,但书中一些在中国人特别是我们老陕看来非常熟悉的人名地名事件,比如杨玉环、于右任、八大山人、麻将、埙、大雁塔等,老外往往一脸茫然,所以一定要加注释。在这件事上,罗宾是个“检测器”,哪些地方他感到不懂了,我们就会一起讨论是否并且如何加注释。

    华商报:翻译中有没有什么趣事?

    胡宗锋:趣事很多,都是关于小细节。可以说一件窘事,开始翻译时,由于多方查找资料,后来在一个比较大的网站上,看到了所谓“完全版”《废都》,就是有人把原书中标着方框和“此处删去多少字”的内容都给“补全”了,结果就试着按那个翻了大概三四章吧。

    华商报:《废都》好象没划分章节吧。

    胡宗锋:是这样,当时为了翻译方便,我们就把《废都》按篇幅和故事分成了26个章节。后来见到贾平凹,他说那个“补全版”是伪作,就把那些都删掉了。

 

    

    贾平凹只提出了一个要求

    华商报:翻译期间,贾平凹持什么态度?

    胡宗锋:贾先生是比较支持的,我也至少带罗宾五六次去过他的书房,深入探讨。他对我们的工作还是认可的,曾经送给罗宾一张他题字的四灵之一玄武瓦当拓片。自始至终,贾先生只提了一个要求:翻译时,原文一句也不要删。

    华商报:这个要求看似简单……

    胡宗锋:是。但他既然这样明确提出,那我们就按这个办,尊重原著作者意见嘛。他首部也是目前唯一一部英译长篇小说是《浮躁》,是鼎鼎大名的葛浩文先生所译,据可靠消息,贾先生当年应邀赴美,住在葛浩文家,然后无意中看到了葛先生正在翻译的另一位中国作家的作品,上面是葛用红笔大段大段的删节。贾平凹一直认为,一个作家大段描节,肯定是有他的用意。大段删减,会否损害作品表现力?所以我推测,贾先生后来再没有让任何人英译他的长篇,是否跟那次赴美之行有关?不好妄测。另外,葛先生水平无可质疑,我充分理解并尊重他的翻译风格。

    华商报:贾的作品译成其他语种的好象不少。

    胡宗锋:是,仅《废都》,有法文、日文、俄文、越南文等。但恕我直言,在外语里,哪个语种的覆盖面和影响力能超过英语?贾先生是有不少作品被译成法文,在法国确实是家喻户晓,但还是应该多覆盖英语国家,当然,这不是他一个人的事。

    华商报:做了哪些准备?

    胡宗锋:我读过很多英文原著,而中国经典文学翻译成英文的,也看了不下一百部,如《鲁迅全集》、《红楼梦》、《道德经》如有多个版本,我还会拿来对比着看。后来接受朋友建议,为锤炼语言,我还更多地读一些经典诗,有时加一点诗的感觉去译小说,别有味道。

 

    

    译《废都》后,有了很多感叹

    华商报:翻译完《废都》,有何感想?

    胡宗锋:准确说这是《废都》英译第一稿,接下来我们还要再打磨下,今年内争取出版。这个第一稿完稿后,还是很高兴的,完稿之时,罗宾博士也要回英国休暑假,贾先生有事赶不回来,特意委托穆涛,代他敬罗宾博士一杯酒,权作饯行。

    华商报:通过翻译《废都》,有什么收获?

    胡宗锋:有了很多思考。我们的作家作品要想真正走出去,不能光空喊,或者只是作作姿态,要拿出作品,干实活。翻译《废都》,没有任何人过问,我们就是凭着自己的兴趣和热情来做。记得曾经有人讨论,说当代优秀作家,谁先把自己推出去,谁就赢了(记者注,指的是获“诺奖”),莫言就特别注重自己作品的英译版推介。作家创作虽然无法简单类比,但对外的翻译推介上,我们确实是说的多、做的少,比东部和南方省份有差距。

华商报记者王锋

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司