- 专业翻译公司
-
下雪了,快来和诗人陆游一起感受梅花的美吧~
Unitrans世联
文章转载自 21世纪英文报
驿外断桥边,寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,更著风和雨。
无意苦争春,一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,只有香如故。
宋· 陆游
卜算子 咏梅
Tune: Song of Divination
Title: Ode to the Mume Blossom
Beside the broken bridge and outside the post hall
A flower is blooming forlorn.
Saddened by her solitude at nightfall,
By wind and rain she’s further torn.
Let other flowers their envy pour.
To spring she lays no claim.
Fallen in mud and ground to dust, she seems no more,
But her fragrance is still the same.
(Translated by Xu Yuanchong)词是一种特殊的诗歌。它始于南朝(420-589),在唐朝(618-907)得到进一步发展,并在宋朝(960-1279)达到顶峰。每个词都有调子。流行的旋律通常用于词。每个词都有一个标题。标题通常与内容有关。
关于梅花的诗词有很多。上文分享的是宋代诗人陆游(1125-1210)的一首。它显示了梅花高贵的品质——骄傲、坚定和低调,正如陆游一样。
陆游所在的宋朝当时屡遭金国进犯,当时陆游支持与之开战。然而,宋朝战败,陆游失去官职不得已重返家乡。陆游借由梅花表达了自己尽管历经磨难内心依然强大的思想。
Ci is a special kind of poem. It started in the Southern Dynasties (420-589), was further developed (发展) during the Tang Dynasty (618-907) and reached its high point during the Song Dynasty (960-1279). Every ci follows a tune (词牌). Popular melodies (旋律) were usually used for ci. Every ci also has a title. The title usually has something to do with the content (内容).
Many people have written poems and ci about the mume blossom (梅花). Lu You (1125-1210) wrote one of the most famous ci about the mume blossom. It shows the noble qualities (高尚的品质) of the flower – being proud, firm (坚定的) and low-key (低调的). These are also qualities that Lu had.
Lu lived during the Song Dynasty. At that time, the dynasty had an enemy (敌人) in northern China – the Jin Kingdom. As an official, Lu thought the dynasty should fight against the Jin Kingdom. However, the Song Dynasty lost the war. Lu lost his job and had to go back home. Lu saw himself in the mume blossom: even though it struggled (挣扎) through hard times, its spirit (精神) was still strong.1.tune 词牌;melody旋律
2.content /ˈkɒntent /
adj.满足的,满意的,甘愿的
n.目录;容纳的东西;(书、文章、演讲、电影等的)内容;含量;满意
v.使满意,使满足
例句:He seemed more content, less bitter.
他看起来比较满意,不那么失望。
——《牛津词典》
3.noble qualities 高尚的品质
firm and low-key 坚定且低调的
4.enemy 敌人 /ˈenəmi/
n.敌人,反对者;敌国,敌军;
adj.敌人的,敌方的
5.struggle /ˈstrʌɡ(ə)l/
v.努力;挣扎脱身;争抢;艰难行进
n.奋斗,斗争;难事;搏斗,扭打
词组:struggle through
经历困难并付出巨大努力以完成某事
6.spirit /ˈspɪrɪt/
n.精神;情绪;活力;忠心;神灵;
v.偷偷带走,秘密弄走;鼓励,鼓舞
例句:The human spirit is virtually indestructible. 人的精神实际上是不可摧毁的。
——《柯林斯英汉双解大词典》
你知道吗
陆游此词深受后世喜爱,引发许多人仿作。受陆游启发,毛泽东也创作了一首同调同名的词章,然而二者风格意味却大不相同。陆游词作弥漫着忧郁之气,而毛泽东的作品则更多乐观与活力。
NEWS
以下是毛泽东所作的《卜算子·咏梅》:
风雨送春归,飞雪迎春到,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏。
俏也不争春, 只把春来报。待到山花烂漫时,她在丛中笑。Wind and rain escorted spring’s departure /
Flying snow welcomes spring’s return /
On the ice-clad rock rising high and sheer /
A flower blooms sweet and fair /Sweet and fair, she craves not spring for herself alone /
To be the harbinger of spring she is content /
When the mountain flowers are in full bloom /
She will smile mingling in their midst.
(Translated by Foreign Language Press)