手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

译中国|黄友义:用融通中外的语言讲述中国的故事

Unitrans世联

 习近平总书记在给外文出版社外国专家的回信中,特别提到要他们用融通中外的语言、优秀的翻译作品讲好中国故事,引导更多外国读者读懂中国,为促进中国和世界各国交流沟通、推动构建人类命运共同体作出新贡献。其实,这也是对所有从事对外翻译和国际传播的人员的要求。
 
▲黄友义  中国外文局原副局长兼总编辑

        中国的国际传播就是要在中外不同文化背景的人群之间架设一座心灵沟通的桥梁。专业的对外翻译队伍的作用就相当于建设这座文化桥梁的工程师。他们的建设成果越是宽阔平坦结实牢固,沟通起来就越是畅通。
 
        当前世界上有80亿人,除去14亿中国人,那66亿外国人在今后相当长一段时间内达不到能听懂中国话,看懂中文字的程度,对外翻译重要性和现实意义就在于其不可缺性。
 
        要想做到用融通中外的语言翻译和传播中国,我的体会是需要在三个方面下足功夫。
 
        第一,融通中外,就必须了解国际流行话语体系。我们不是把中国话语翻译成外文即完成任务,而是要翻译成我们希望达到的理解效果。为此,必须在话语体系上做到知己知彼。现在国际上流行的英文话语体系主要是二战以后美国西方针对苏联共产党和中国共产党构建的体系,里面充满了对马克思主义和社会主义的否定。比如,我们共产党人习惯说要高举马克思主义旗帜,直接翻译成英文就是to hold high the banner of Marxism,如果你去查看英文字典,的确有这种表述。但是,在长期的意识形态斗争中,西方已经把这句话定义为共产党的空洞口号。也就是说这句话已经被他们标黑。许多社会主义国家习惯使用的表述都已经被西方标黑,成为话语斗争中的地雷,外国受众听了看了只能产生与我们愿望相反的效果。如果不知道哪些词汇已经在国际传播中发挥相反的作用,我们继续使用,就无法达到我们主观上追求的目的。
 
        长期以来,我们的对外宣传注重讲述我们的观点,对西方话语体系中针对社会主义的标黑行为研究不够,导致我们一直在重复在西方受众中已经不能正面反映我们主张的说法,也就影响我们的对外宣传效果。
 
        第二, 融通中外,要做到真正了解外国受众的思维方式和阅读习惯。这样才能尽量让我们的译文接触西方受众的地气,让我们的国际传播工作落到实处。除去意识形态不同和文化传统差异外,在“翻译中国”过程中需要时刻不忘记中文是一种高度概括的语言,而英文是非常具象的语言。中文里脍炙人口的表述,翻译成英文时,不仅缺乏语言的美感,还令英文受众不知所云。比如我们说“稳中求进”,外国受众要了解具体稳定什么,进展又指什么。我们说中国文化博大精深,外国人追问博在哪里,深到什么程度。本来中文是一种形容性很强的表述,英文却非要加以量化。我们说要在2035年实现全面现代化,这是一种历史使命。英文非要求说清楚,这个使命不是历史的,而是未来的。可不可以不理会英文的这种对细节的纠结,就按照中文字面翻译?当然可以,但是那样做的结果就是国外英文受众真的不知道我们在说什么了。
 
        第三,融通中外,需要使用鲜活的语言而不是字典里的陈旧英文。我们从事对外翻译,自然需要不断查看英文字典,但是必须清楚字典里的用法不等于如今老百姓的习惯表述。比如,现在新闻发布会很多,在介绍一些部门负责人时,有一个身份叫“负责日常工作的副部长(副局长)”。经常发现, “日常工作”照字典直译成in charge of routine work,相当于从事自己平时分内的工作,根本看不出来这是一个单位的常务副部长或者副局长。中文所说的“日常”是常务的意思,而不是每一个个人都有的自己的那一份日常工作。死盯字典,就给这位领导降低了身份和权威。
 
        融通中外需要跳出陈旧的字典语言,使用英语国家流行的鲜活用语。翻译容易,但把中文意思翻译到位非常难。这需要译者不断学习,跟上语言的流行速度,同时多听取外国受众的反馈,发挥好外国语言专家的润色作用。
 
        我们从传统的“翻译世界”,即把外语翻译成中文,把外国介绍给中国受众的时代,过渡到了“翻译中国”的时代,即把巨量的中文资料翻译成外文,呈现给国外受众。这是中国从站起来到富起来和强起来的过程在翻译领域的必然反映。这是一种与100多年的翻译传统做法根本不同的伟大实践,需要全新的思维和管理方式。
 
        外文出版社推出“译中国”文库,这是构建中国对外话语体系的组成部分,体现了一种时代担当和历史使命。预祝这个项目内容丰富,品种多样,质量优良,为引导新时代翻译界做好国际传播发挥自己的贡献。谢谢大家。

▲《从“翻译世界”到“翻译中国”》
 
▲淘宝APP扫码购买
发行部  010-68995859
 
编辑部  010-68995861

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司