- 专业翻译公司
-
成功入秋!“空山新雨后”怎么用英语表达才美呢?
Unitrans世联
文章转载自 21英语微商城 21世纪英文报
秋天来了,天气渐凉
让人不禁想到这句诗
“空山新雨后,天气晚来秋。”
山居秋瞑
(唐)王维
空山新雨后,天气晚来秋。
明月松间照,清泉石上流。
竹喧归浣女,莲动下渔舟。
随意春芳歇,王孙自可留。
Autumn Evening in the Mountains
(Wang Wei)
After fresh rain in mountains bare,
Autumn permeates evening air.
Among pine trees bright moonbeams peer,
Over crystal stones flows water clear.
Bamboos whisper of washer-maids,
Lotus stirs when fishing boat wades.
Though fragrant spring may pass away,
Still here’s the place for you to stay.
(Translated by Xu Yuanchong)
Taking in autumn’s air
Wang also shows the power of colors in the poem. All the objects he describes are green, white and cyan (青色). These colors can create a peaceful and harmonious (和谐的) atmosphere. This helps readers imagine the beauty of the landscape and take in the relaxed lifestyle.
他还在诗中展示了色彩的魅力,他所描述的对象都是绿、白、青色。这些颜色构建了宁静、平和的氛围,这可以帮助读者想象那美丽的风景,仿佛自己也在那样轻松的环境中。
By describing the scenery, the poem also shows Wang’s characteristics (品质). For example, pine trees and lotus stand for perseverance (坚韧不拔) and nobility (高洁).
通过描述诗中场景,这首诗也显示了王维为人的品质。例如,松树和莲花可以代表坚韧不拔和高洁。
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。