手机版
1 2 3 4
首页 > 翻译团队 > 专业翻译公司 >
专业翻译公司

拒绝容貌焦虑,每个人都是独一无二的存在

Unitrans世联

文章转载自 世纪君 21世纪英文报

容貌焦虑,反反复复以多种形式出现在社交媒体热搜中,且每一次都引来众多讨论。从什么时候开始,容貌成为了我们的一道难题?

Many young Chinese people suffer from image anxiety. VCG

Celebrate imperfection

If you’re someone who looks in the mirror every day and concentrates only on any minor flaw, you’re not alone. For many people, struggling with body image issues is a continuous battle.

每天照镜子时都只关注自身的小小缺点,如果你也是如此,你不是一个人。对很多人而言,纠结于身体形象问题是一场持续的战斗。

“How hostile is the world to unattractive girls?” became a popular hashtag on Sina Weibo in March.

“这个世界对胖女孩的恶意有多大?” 成为了新浪微博三月份的热门话题。

The hashtag resonated with many girls who shared their personal experiences. One internet user talked about how her friends would often cut her image out of group pictures because they thought she was too fat. What became clear was that this feeling of insecurity and alienation was all too common.

这个话题引起了许多女孩的共鸣,纷纷分享自己的个人经历。一位网友表示,她的朋友经常把她从集体照中裁掉,因为他们觉得她太胖了。显然,这种不安全和疏远感随处可见。

“My nose is not high enough, my chin is short and flat, and my eyes are small,” Tang Yuqi, a college student, told China Youth Daily. She doesn’t even answer the door without putting on makeup first. “I just can’t accept myself if I’m not wearing it,” Tang added.

“我的鼻子不够高,下巴又短又平,眼睛也是小小的”,大学生唐钰琪接受《中国青年报》采访时表示。她甚至要化了妆才能开门见人。“没有办法接受素颜的自己。” 唐钰琪补充道。

What promotes this anxiety among young people?

是什么促使了年轻人的这种焦虑?

As the country’s economy has developed rapidly, people are more susceptible to what others think of them, noted CGTN.

随着中国经济的快速发展,人们更容易受到别人想法的影响,中国国际电视台指出。

Greater time spent online also means greater exposure to advertisements promoting “paper-thin waists” or “chopstick legs”. Such unrealistic ideals only further young people’s anxiety and lead to an unhealthy mindset of perfectionism.

上网时间变长也意味着人们会更多地接触“A4腰”或“筷子腿”等广告宣传。这种看似完美的标准只会加深年轻人的焦虑,导致不健康的完美主义心态。

Tang Xuemeng, 30, often feels pressure to live up to an impossible standard. “I live with that struggle every day. When I was a teenager, I was always doubting whether my face was too big, whether my nose was too wide. And now, I’m afraid of getting old,” Tang told CGTN.

今年30岁的唐雪梦(音)经常为要求自己达到一个不可能的标准而倍感压力。“我每天都在这样的挣扎中生活。十几岁的时候,我总是怀疑自己的脸是不是太大,鼻子是不是太宽。而现在,我害怕变老,” 她在接受中国国际电视台采访时如此表示。

The anxiety over appearance and shape has pushed some people into physical and mental illness. According to Beat, the UK’s leading eating disorder charity, the idealization of thinness is a key factor in worsening the illness and preventing recovery. Some people even go through surgery just to achieve what they believe society considers “beautiful”.

对容貌和身材的焦虑已经使一些人患上了生理和心理疾病。英国一大饮食失调慈善机构Beat表示,理想化瘦身是导致疾病恶化、阻碍康复的关键因素。有些人甚至通过手术来实现他们眼中社会所认为的“美丽”。

But beauty doesn’t come from a makeup brush or a thinner waist. Growing taller and having perfect skin isn’t the solution to insecurity. The fact that every person is different is something to be celebrated.

但美丽并非来自化妆或细腰。增高与拥有无暇肌肤并不是消除不安全感的方法。每个人都不同,这才是值得赞扬的。

A line from an episode of China’s first female monologue drama called Hear Her Says it perfectly: “I am not perfect. Perfection is mundane. I am perfect when I fully realize myself.”

中国首部女性独白剧《听见她说》有一集的台词这样说道:“我不完美,完美多苍白。我很完美,完美地成了我自己。”

以上文章内容选自《21世纪学生英文报》高一826期

Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。
笔译案例
同传案例
本地化案例
公司新闻
  • “贵司提交的稿件专业词汇用词准确,语言表达流畅,排版规范, 且服务态度好。在贵司的帮助下,我司的编制周期得以缩短,稿件语言的表达质量得到很大提升”

    华东建筑设计研究总院

  • “我单位是一家总部位于丹麦的高科技企业,和世联翻译第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,贵司专业的译员与高水准的服务,得到了国外合作伙伴的认可!”

    世万保制动器(上海)有限公司

  • “我公司是一家荷兰驻华分公司,主要致力于行为学研究软件、仪器和集成系统的开发和销售工作,所需翻译的英文说明书专业性强,翻译难度较大,贵司总能提供优质的服务。”

    诺达思(北京)信息技术有限责任公司

  • “为我司在东南亚地区的业务开拓提供小语种翻译服务中,翻译稿件格式美观整洁,能最大程度的还原原文的样式,同时翻译质量和速度也得到我司的肯定和好评!”

    上海大众

  • “在此之前,我们公司和其他翻译公司有过合作,但是翻译质量实在不敢恭维,所以当我认识刘颖洁以后,对她的专业性和贵公司翻译的质量非常满意,随即签署了长期合作合同。”

    银泰资源股份有限公司

  • “我行自2017年与世联翻译合作,合作过程中十分愉快。特别感谢Jasmine Liu, 态度热情亲切,有耐心,对我行提出的要求落实到位,体现了非常高的专业性。”

    南洋商业银行

  • “与我公司对接的世联翻译客服经理,可以及时对我们的要求进行反馈,也会尽量满足我们临时紧急的文件翻译要求。热情周到的服务给我们留下深刻印象!”

    黑龙江飞鹤乳业有限公司

  • “翻译金融行业文件各式各样版式复杂,试译多家翻译公司,后经过比价、比服务、比质量等流程下来,最终敲定了世联翻译。非常感谢你们提供的优质服务。”

    国金证券股份有限公司

  • “我司所需翻译的资料专业性强,涉及面广,翻译难度大,贵司总能提供优质的服务。在一次业主单位对完工资料质量的抽查中,我司因为俄文翻译质量过关而受到了好评。”

    中辰汇通科技有限责任公司

  • “我司在2014年与贵公司建立合作关系,贵公司的翻译服务质量高、速度快、态度好,赢得了我司各部门的一致好评。贵司经理工作认真踏实,特此致以诚挚的感谢!”

    新华联国际置地(马来西亚)有限公司

  • “我们需要的翻译人员,不论是笔译还是口译,都需要具有很强的专业性,贵公司的德文翻译稿件和现场的同声传译都得到了我公司和合作伙伴的充分肯定。”

    西马远东医疗投资管理有限公司

  • “在这5年中,世联翻译公司人员对工作的认真、负责、热情、周到深深的打动了我。不仅译件质量好,交稿时间及时,还能在我司资金周转紧张时给予体谅。”

    华润万东医疗装备股份有限公司

  • “我公司与世联翻译一直保持着长期合作关系,这家公司报价合理,质量可靠,效率又高。他们翻译的译文发到国外公司,对方也很认可。”

    北京世博达科技发展有限公司

  • “贵公司翻译的译文质量很高,语言表达流畅、排版格式规范、专业术语翻译到位、翻译的速度非常快、后期服务热情。我司翻译了大量的专业文件,经过长久合作,名副其实,值得信赖。”

    北京塞特雷特科技有限公司

  • “针对我们农业科研论文写作要求,尽量寻找专业对口的专家为我提供翻译服务,最后又按照学术期刊的要求,提供润色原稿和相关的证明文件。非常感谢世联翻译公司!”

    中国农科院

  • “世联的客服经理态度热情亲切,对我们提出的要求都落实到位,回答我们的问题也非常有耐心。译员十分专业,工作尽职尽责,获得与其共事的公司总部同事们的一致高度认可。”

    格莱姆公司

  • “我公司与马来西亚政府有相关业务往来,急需翻译项目报备材料。在经过对各个翻译公司的服务水平和质量的权衡下,我们选择了世联翻译公司。翻译很成功,公司领导非常满意。”

    北京韬盛科技发展有限公司

  • “客服经理能一贯热情负责的完成每一次翻译工作的组织及沟通。为客户与译员之间搭起顺畅的沟通桥梁。能协助我方建立专业词库,并向译员准确传达落实,准确及高效的完成统一风格。”

    HEURTEY PETROCHEM法国赫锑石化

  • “贵公司与我社对翻译项目进行了几次详细的会谈,期间公司负责人和廖小姐还亲自来我社拜访,对待工作热情,专业度高,我们双方达成了很好的共识。对贵公司的服务给予好评!”

    东华大学出版社

  • “非常感谢世联翻译!我们对此次缅甸语访谈翻译项目非常满意,世联在充分了解我司项目的翻译意图情况下,即高效又保质地完成了译文。”

    上海奥美广告有限公司

  • “在合作过程中,世联翻译保质、保量、及时的完成我们交给的翻译工作。客户经理工作积极,服务热情、周到,能全面的了解客户的需求,在此表示特别的感谢。”

    北京中唐电工程咨询有限公司

  • “我们通过图书翻译项目与你们相识乃至建立友谊,你们报价合理、服务细致、翻译质量可靠。请允许我们借此机会向你们表示衷心的感谢!”

    山东教育出版社

  • “很满意世联的翻译质量,交稿准时,中英互译都比较好,措辞和句式结构都比较地道,译文忠实于原文。TNC是一家国际环保组织,发给我们美国总部的同事后,他们反应也不错。”

    TNC大自然保护协会

  • “原英国首相布莱尔来访,需要非常专业的同声传译服务,因是第一次接触,心中仍有着一定的犹豫,但是贵司专业的译员与高水准的服务,给我们留下了非常深刻的印象。”

    北京师范大学壹基金公益研究院

  • “在与世联翻译合作期间,世联秉承着“上善若水、厚德载物”的文化理念,以上乘的品质和质量,信守对客户的承诺,出色地完成了我公司交予的翻译工作。”

    国科创新(北京)信息咨询中心

  • “由于项目要求时间相当紧凑,所以世联在保证质量的前提下,尽力按照时间完成任务。使我们在世博会俄罗斯馆日活动中准备充足,并受到一致好评。”

    北京华国之窗咨询有限公司

  • “贵公司针对客户需要,挑选优秀的译员承接项目,翻译过程客户随时查看中途稿,并且与客户沟通术语方面的知识,能够更准确的了解到客户的需求,确保稿件高质量。”

    日工建机(北京)国际进出口有限公司