- 专业翻译公司
-
1611T4P20P-1Z56
世联北京翻译公司了解到,著名翻译家董衡巽曾经问了朱光潜教授一个问题:“全中国翻译谁最好?”朱教授略加思索就给出了答案:“就小说散文而论,当首推杨绛。”对这个答案我是十分赞同的。杨绛先生最著名的翻译理论就是“点烦论”,所谓“点烦”即芟芜去杂,减掉可减的大批“废字”,力求把译文变得既明快流畅又洗练精辟。在翻译事业中,钱钟书和杨绛都是成就斐然的大师。若说钱老的“化境”论是在理论上为翻译开创了一种理想境界的话,那么,杨绛的翻译“点烦论”则是在实践方面为翻译开辟了一条更加可行的道路。
杨绛在《翻译的技巧》一文中称“点烦”是一道很细致、也很艰巨的工序。一方面得设法把一句话提炼得简洁而贴切;一方面得留神不删掉不可省的字。可见,要想做到芟芜去杂、精炼流畅是十分不容易的,但是,杨绛却做到了,她不仅提出了“翻译点烦论”这一理论,且身体力行,并获得了一般人难以获得的成功。笔者曾经研读过杨先生所翻译的《堂吉诃德》等世界名著,深深地为其深厚的文学功底和翻译水平所折服,并认为现今翻译界学者都应该向其学习,以一丝不苟的耐心和精益求精的决心来对待自己所从事的翻译事业。
杨绛的翻译水平和“点烦论”的实践效果从杨译版《堂吉诃德》的出版发行以及造成的反响结果来看就可见一斑。在起初翻译《堂吉诃德》的时候,字数高达八十余万字,后来经过杨先生一番认真细致的删繁就简,从而形成了只有七十余万字的定译本,虽然比首次翻译减少了十多万字,也有人就此怀疑她删除了很多不该删除的内容,甚至还引起了文学界的争论。但是,在一九七八年由人民文学出版社出版发行的首就是十万套,并且在很短时间内即售完。据不完全统计,迄今为止,这套书已经成功发行七十余万册。不仅如此,很多荣耀也因而纷至沓来,甚至还获得了“西班牙国王勋章”。这就充分证明了杨先生的深厚功力和国内外文学爱好者对她作品的认同程度。
有兴趣的读者可以再次细读一下杨译版《堂吉诃德》,就会发现笔者所言非虚,这本译著虽然简练但绝没有走失原文的语气,更没有因“点烦”而失掉原著的风格,可谓做得恰到好处。译文既明快流畅又简练而富于特色。美酒若醇,尝一滴就可知其甘;若阔,观一角即可知其大。不用博览群书,仅读杨氏《堂吉诃德》一书,就可以明白朱光潜教授所言非虚也,杨绛不愧为中国翻译界水平最高、译文最好之人!
以上就是世联北京翻译公司与大家分享的有关著名翻译家杨绛的事迹,世联翻译公司历经15年发展历程,成为翻译行业佼佼者,如果您有任何翻译相关服务需求,都可随时与本公司在线客服人员联系,或者拨打