- 专业翻译公司
-
未来翻译的趋势--本地化翻译
Unitrans世联
每个国家的文化都是包含本地的习惯和行为规范的。涉及到一些文化著作和视频文件的翻译时,一些高水平的<19059/c34607.html">本地化翻译人员会去了解当地的风土人情,将里面的深层含义了解透彻,然后再用当地的语言表达出来。所以他们的写作风格不会是直白的或者没有特色的。而是有很清晰的定位并且会将原文的意思原汁原味的传达给读者。
想做好本地化翻译的人员,有一个基本的素质,就是对不同的文化有浓厚的兴趣,涉猎广泛对历史文化有丰富的积累。
现在很多80后90后中懂英语的人会认为文字还是读原版的好,就像看美国好莱坞的大片电影,很多讲究的人都会选择看美国原声的,而不会选择中文配音的。因为原声的更加真实和原汁原味,中文版的不管再怎么准确,原来的信息和元素都会有所损失。所以本地化翻译的目标就是从信息的传播和读者的期望角度出发,多用本地化思维进行翻译,国内很多人才都在研究这些问题,有需要的可以去借鉴一下。
而且很多从国外引进的视频会用到字幕的翻译,视频里的人物说的每一句话都是要求原汁原味的本地化翻译的,生硬的翻译势必会让观众没有办法理解。从迎合受众的角度出发,未来翻译的趋势会越来越倾向于本地化,不管是企业还是个人都要认真的思考一下如何让翻译的内容更加的符合大家的理解。让语言和文化在全球范围内顺畅的传播。