- 专业翻译公司
-
交替传译中的关键-笔记-北京世联翻译公司
Unitrans世联
<19059/c34609交替传译和同声传译有什么区别,交替传译关键在于“交替”,交替传译的定义是口译员听完了讲话者讲了几分钟或者十几分钟的话之后,根据自己的加工完整、准确地把讲话者的说话内容表述出来,在听讲话者讲话的过程中口译员可以做笔记。笔记在交替传译中的地位非常关键,可以说它决定着口译员翻译的内容是否完整准确。口译员在翻译的过程中不一定可以坐得端端正正的写字、做笔记,如果说话者坐着,口译员可能可以坐着,如果讲话者站着那么口译员一定也是站着的。所以这就很考验口译员的速记能力了,不仅仅要求口译员要全神贯注地听讲话者的讲话内容,还有边听边记,这就需要口译员处理好脑记和笔记的关系了。