- 专业翻译公司
-
英式英语与美式英语商务书信差异_北京世联翻译公司
Unitrans世联
世联
北京翻译公司介绍商务书信的主要是用在双方进行交易时,所有的通信往来,主要包括书信、电话、报告书、明信片等,英国和美国虽然母语都是英语,但是在商务书信当中还是有一定的差异,让世联北京翻译公司进行详细介绍。
英式英语和美式英语在商务书信的格式上存在一定的差异,最常见的就是信头和称呼有所不同。在英国书信较为保守,其中书信当中用词正式,但是在美国的商务书信当中,用词和用语比较有活力,格式简便。所以在书写商务书信的时候,如果对方是来自英国,格式应该规范用语正规一些,如果对方是美国,那么可以轻松活力一些;
世联北京翻译公司表示,商务书信往来一般都是通过电脑整齐地打印。英国常用格式;每段的第一个词缩进去,称为缩进式或锯齿式。垂直式的职务及签名都在左边的边栏界线,这种格式,在极度尊重工作效率的美国公司,已普遍采用。
如果是正式的商务英语书信,在称呼上应该有所注意,称呼的上方写上收信公司名称和地址或收信人的名字全称、职务及地址,称为信内地址(Inside address)。
美国商务书信当中常用的敬语是Mr,Mrs和Miss(未婚女性)。英国人常在男性的姓名之后用Esq. (Esquire的缩写)。在英国式信 里,Mr,Mrs,Messrs,均不加缩写句点,相反地趋向于进步自由的美语反而加缩写句点如Mr., Mrs., Messrs.。
书信结尾敬语的书写也是有讲究的,在美国式写法是Sincerely和Best regards,典型的英国式表达有Yours sincerely(熟人或知道对方姓名),Best wishes,Kind regards 和Yours faithfully(不知姓名)。