- 专业翻译公司
-
世联解析新闻翻译技巧_北京世联翻译公司
Unitrans世联
新闻翻译是世联
北京翻译公司擅长的领域,有专业的新闻翻译团队处理新闻类稿件,专业新闻翻译十四年,拥有丰富的经验和翻译资源,今天世联北京翻译公司资深新闻翻译译员与大家分享新闻翻译技巧,与更多的新闻分翻译工作者共同的探讨,以下就是详细介绍。
世联北京翻译公司资深翻译表示,新闻语言必然是一种如实呈现客观事实的语言,它来源于社会实践,依赖于社会实践,应该如实的呈现客观事实,而新闻翻译起着传递信息的作用,在翻译过程中一定做到客观地翻译不能有个人主观色彩。
首先新闻及新闻语言的本质特性决定了新闻语言具有具体、准确、生动的特征。应该严格按照原文进行翻译,要从原文内部的相互联系,从字、词组、句子等各部分之间的相互联系,完整透彻地理解原文并确切地表达其内容,做到使读者或听者易于看懂或听懂译文。
其次新闻翻译还具有一定的政治性,所以翻译一定要谨慎,如果译文不准确,还有可能造成政治影响。就专业术语而言,新闻语言用词范围广,新词新语层出不穷。这是因为新闻报道涉及金融商业活动、军事冲突、科技发展、外交活动、文化体育动态以及宗教、法律、刑事、家庭等等各个方面的最新进展。
再次新闻翻译的群众性强,所以在翻译过程中一定要注意就是,译文通俗易懂。另外,也由于新闻翻译作品的数量大,读者多,因而对译入语文风的影响大。好的译文可以丰富本国语言,对文风产生好的影响。不好的译文则会破坏本国语言,对文风产生不好的影响。