- 专业翻译公司
-
地理名称翻译如何抉择_北京世联翻译公司
Unitrans世联
中国旅游业的发展带动经济的增长,同时也打造了许多国际知名旅游胜地,所以地理位置翻译至关重要,在地理翻译过程中“音译”和“意译”一直是争论的主要话题,“北京”翻译可以用汉语拼音"Beijing",而西藏却叫"ibetan",世联北京翻译公司专家表示,地名翻译要根据具体的情况而定,音译还意译需要从多方面的因素考虑。对于历史比较悠久的地名翻译,已经为国内外所熟知的英文地名,我们应该尊重和接受,比如说国内的Hongkong、Tibetan等,这些地名的英文名称已经使用多年,被众人接受,不便改动,但是对于新生景点的翻译,我们应该尽量按照国家统一标准,即汉语拼音的方式来翻译,尽快达到统一的标准。
国内地名翻译成英文最好是用汉语拼音转化,也就是音译,不仅能够统一说法,方便记忆,同时世联北京翻译公司了解到,在《中华人民共和国国家通用语言文字法》第十八条明确规定,国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。汉语拼音方案》中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。