- 专业翻译公司
-
如何翻译好PPT工作报告文件
Unitrans世联
我是北京世联翻译公司的一名审校老师,在两年多的审校工作中,我接触到了大量的工作报告(PPT)类型的翻译工作,现结合一个实际案例的PPT类型稿件《理事会会议》来共同分享一下审校经验及心得。
1611S5O5N0-324V
A、首先在译员返稿之前要预习了原稿,将其语言特点,专业术语、中心思想等对译稿要有初步的把握和理解。
B、译稿回来后,一句一句地过,凭自己对原稿内容的了解在译文的审阅中找出有疑惑的地方,与翻译重点沟通并确定。
C、要注意大小写的规范,以及03版和07版本字体的统一。本次项目我通过认真的网上查寻,发现题名字母的大小写有三种式样:1.全部字母大写;2.每个词的首字母大写,但4个字母以下的介词、冠词、连词全部小写;3.题名第一个词的首字母大写,其他字母均校写。其中采纳第2种的更多一些。用07版本的PPT将字体统一。
D、通过对译稿的进一步的审校及润色,调整过后的稿件在用词方面更专业地道,语句更为精炼通达。总结下来有几点:
1.言简意赅;如“XX医院理事会会议议程”翻译译为“Agenda of council meeting of XX Hospital”客户译为“Meeting Agenda”,因为全篇核心就是理事会会议,因而可以略去不译,以求简练。
2.专业性;如“医生” 翻译译为“physician”,比“doctor”更为正式一些。还有:“月子中心”和“儿童健康管理”分别译为 “post-partum care” “children wellness management”