- 专业翻译公司
-
国人说英语应注重细节及礼貌_北京世联翻译公司
Unitrans世联
北京翻译公司与大家分享中国式英语和西方人英语在表达习惯上的一些差别,可能就是因为细微的差别,导致他人无法理解,或者认为是不礼貌行为,其实并不是这些中国人本身没礼貌,而是他们还没习惯英语的礼貌表达方式.再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时,会说:“抱歉,我不能去,我还有别的安排。”翻译成英文就是“Sorry,I can’t. I have another appointment.”如果这样说,那也许别人第二次不会再邀请你了。老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”
比如,中国人在餐厅或咖啡厅,会说:“我想要一个汉堡包”或者“我想要一杯咖啡”。但是,如果直接把这些话翻译成英语“I want to have a hamburger.”或“I want to have a coffee.”老外们就会觉得这样说话很没有礼貌,当然他们也不会直接告诉你。而在西方国家,老外们一般会说:“Could I have a hamburger, please?”或“Can I have a coffee, please?”在这里又提到一个需要注意的问题,“打工的孩子最容易不注意的是see you.See u应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,你也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,让人觉得有点帮了人家然后把自己很当回事的味道。所以回答cheers或no worries就好,如果仅仅是对方爱说谢而已,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的事情就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方.