- 专业翻译公司
-
北京世联:法律翻译之常用技巧
Unitrans世联
我国与世界上其它国家之间的经济活动越频繁,法律翻译的前景就越广阔。在对外贸易中,中外交易当事人的律师必须编制双语法律文件,这个过程不可能脱离法律翻译。同其它翻译一样,如果一个译者想要成为一个优秀的法律翻译,不仅要掌握必要的专业知识,还要懂得寻找的翻译技巧。词义变换
北京世联翻译公司的项目经理指出,在一般的情况下,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能够准确完整的完成这一文稿的翻译。但在一些特殊情况下,按照词典含义对等地翻译,会使其母语的人看来十分的别扭,从整体来看也不顺畅。再者,词的表达也不妥当,所以,译者就必须按照译文的表达习惯,改变词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。
1611S540N10-1PU
语序调换
由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以,在翻译文本时,必须调整一些语序,以使译文符合译文语言的表达习惯。在调整语序时,有时必须把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。“在调换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在中间。译者在处理词的位置时完全可以自行斟酌处理。”
增词
由于中国人和西方人的思维方式不同,所以在表达同一事物或概念时,可能会用不同的词或短语。在将中文翻译成英文,或把英文翻译成中文时,就有可能要增加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于到底应该增加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。
减词
减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就应当根据上下文意思和译文的表达习惯,合适地选择省词。
以上法律翻译技巧,是每一个世联法律翻译译员熟练掌握的。公司成立十六年来,坚持以人为本,坚持以卓越的翻译品质赢得客户与市场,现法律翻译主营业务包括:资料笔译、口译同传、专业听译、英语多媒体翻译、英语本地化翻译、同声传译设备租赁及翻译相关配套服务,值得企业信赖。
北京法律翻译,请致电4006926992,世联翻译为您提供专业、优质的翻译服务!
Unitrans世联翻译公司在您身边,离您近的翻译公司,心贴心的专业服务,专业的全球语言翻译与信息解决方案供应商,专业翻译机构品牌。无论在本地,国内还是海外,我们的专业、星级体贴服务,为您的事业加速!专业翻译公司,北京翻译公司,上海翻译公司,英文翻译,日文翻译,韩语翻译,翻译公司排行榜,翻译公司收费价格表,翻译公司收费标准,翻译公司北京,翻译公司上海。